摘要:语篇的衔接与连贯是在进行英汉段落和篇章翻译时所必须考虑的两大要素,衔接与连贯手段的运用直接关系着翻译作品的质量,本文从“衔接”与“连贯”两者在语篇中的关系出发,以部分翻译实例为研究对象,通过衔接手段的运用和比较,分析了英汉两种语言在词类结构和语篇结构...
高校二外日语教学中存在学时少、任务重、教学设施落后、教学手段单一等问题,针对这些问题,提出根据学生的学习目的,进行分类教学的改革方案。通过实际的教学实践,证明了该改革方案的可行性。 ...
本文通过介绍建构主义对教育的影响和分析传统翻译教学存在的问题,从而尝试性地得出在建构主义指导下的翻译教学应进行教师转变教学观念、课堂环境的有效性、学生建构自己的知识系统、正确处理教材与学生的关系、制定合理的评价体系等几个方面的改革。 ...
[摘要]英语和汉语是两种差别较大的语言,只有分析其不同处才能有针对性的进行准确的翻译,做到“信,达,雅”。 通过对于英汉描写句差异的对比研究提出适当的翻译方法。在翻译工作中准确的将描写句翻译出来对于理解作者的 写作意图,写作风格至关重要。 ...
摘 要:浅谈句法功能在英汉拟声词语音的比较及翻译思考拟声词是某一特定语言与自然声音相结合的产物,通过比较英、汉拟声 词在语音、句法功能方面的差异,从语言认知、语言系统、文化等方面探求差异的原 因,加深对于英、汉语语言体系的认识,并从语音、句法的角度探究英语拟声词的...
[摘要]本文针对汉语中的词组堆迭句,通过英汉对比的途径,分析它的特点、修辞效果及其所体现的汉语语言特征,并结合具体实践,探讨它在英汉翻译中的应用。 [关键词]词组堆迭句 英汉对比 英汉翻译...
【关键词】英语翻译 归化 异化 文化差异 【摘 要】翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。本文认为译者应视具体情况灵活运用归化或异化翻译法,如果以传播文化的共性为主,则相应采用以归化为主的翻译策略,如果以传播文化的个性为主,则相应采用异化为主的翻译策略。 ...
【关键词】隐喻 认知 翻译 【摘 要】从认知语言学视角下来看,隐喻是从源域向目的域的映射。隐喻是语言的一种普遍现象,体现了语言与文化的紧密联系。不同语言在隐喻使用上有很大的差异,这给隐喻的翻译带来困难。本文拟从认知语言学角度,来探讨隐喻的认知性、可翻译性及其翻译策略。 ...
【关键词】商务英文合同 词汇特征 翻译 【摘 要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 ...
【关键词】的不休 普通话 接近 自然 【摘 要】针对某些翻译教材中很多翻译的不恰当的地方,本文指出了不足之处,并对经常出现的问题加以总结,着重讨论“的的不休”、“尽量使用普通话”、以及“最接近、最自然”原则在翻译中的运用。 ...
【摘要】作为春秋战国时期集中反映道家思想的重要著作,《庄子》对先秦文化和我国古代...
摘 要:一般认为,医学翻译属于科技翻译,通常以“忠实、通顺”为翻译标准,但实际...
摘 要:以《鲁迅的社会思想》和《鲁迅:<狂人日记>及其他短篇小说》这两部标志性论著...
摘要:以Sperber & Wilson 的“关联理论”和Gutt的“关联翻译理论”为研究出发点,通...
Abstract:Supported by an ever increasing body of literature,it is clear that...
提 要:《塔努塔蒙梦碑铭文》译注是对古代埃及第二十五王朝最后一位国王塔努塔蒙所刻...