翻译自始至终都是受各种权利和话语左右和操纵的行为,它不是可以任意而为的私人业务,更不是学者书斋中的消遣和文人笔下的游戏,权力话语理论是由法国哲学家和思想家米歇尔-福科提出来的,话语是权利的表现形式,它是在知识与权力的作用下,体现为社会实践中权力机制的实现手...
摘要:马致远的《天净沙•秋思》是元朝散曲中的杰作,被时代文人誉为“秋思之祖”。翻译美学是翻译与美学的联姻,这一理论植根于中国,带有很强的中国特色。当代的翻译学者毛荣贵说过:“中国传统译论的理论基础就是美学。”(毛荣贵,2005:7)本文以刘宓庆的《翻...
随着上海国际航运中心的建设,航运新闻愈加重要,这就对航运新闻的汉译提出更高的要求,而目的论强调译语读者和译语语境的重要性,因此本文旨在以目的论为指导探讨航运新闻的汉译,并据此提出一系列翻译策略。 ...
翻译中“同”与“异”的关系从矛盾角度来看是归化与异化的翻译策略,从文化的角度来说是共谋与抵抗的文化策略。译者的翻译观正是对其翻译哲学思考的外在表现。在汉英翻译中,我们要辩证地看待异质文化间的“同”与“异”,用“同异俱于一”的谐同和异翻译原则来处理翻译...
20世纪80年代,西方翻译研究出现了重要的转折,由Lefevere和Bassnett代表的文化学派提出了“文化转向”,为翻译理论研究提供了一个全新的视角。其中,Lefevere提出的“改写”理论和翻译操控的三个要素——意识形态、诗学和赞助人——产生了巨大的影响。随着文化学派的影...
培养大学生俄语交际能力是广大俄语教育工作者关心的焦点问题,也是外语教学的出发点和归宿。语言作为一种交际工具,本身就具有很强的交际功能。因此在外语教学中,尤其是在应用型本科外语教学中更要依据学生的个性特点,以人才培养目标为准绳,提高学生的语言交际能力。...
语用预设理论最早由彼得·福西特(Peter Fawcett)引入翻译领域,强调语用预设对翻译的指导作用。在翻译实践中对原文的理解是最基本也是最关键的一步。本文试将语用预设定义为共同知识来指导翻译过程中对原文的理解。 ...
本文分析了汉英标识语的功能意义和语言特点。标识语翻译人员要遵循语用等效翻译原则,注意专业化,并适当做到“拿来主义”,全面审核全市公共场所标识语译文,从而规范衡水市标识语翻译,提升衡水市的整体形象。 ...
口译工作是一项脑力强度非常大的工作,它要求译员在口译现场注意力必须高度集中。在Gile提出的交替传译和同声传译注意力及精力分配模式的理论基础上,分析了口译中注意力分配失衡的原因,探讨了如何分配注意力来确保口译的质量。 ...
由于诸多因素,学生英语听力水平不高,轮机英语听力评估是轮机专业学生最难过的课程之一。要提高听力水平,既要讲究策略,又要注重解题技巧。本文探讨了提高轮机英语听力评估水平的策略与技巧,望能对教学有所裨益。 ...
【摘要】作为春秋战国时期集中反映道家思想的重要著作,《庄子》对先秦文化和我国古代...
摘 要:一般认为,医学翻译属于科技翻译,通常以“忠实、通顺”为翻译标准,但实际...
摘 要:以《鲁迅的社会思想》和《鲁迅:<狂人日记>及其他短篇小说》这两部标志性论著...
摘要:以Sperber & Wilson 的“关联理论”和Gutt的“关联翻译理论”为研究出发点,通...
Abstract:Supported by an ever increasing body of literature,it is clear that...
提 要:《塔努塔蒙梦碑铭文》译注是对古代埃及第二十五王朝最后一位国王塔努塔蒙所刻...