近代化学术语“元素”之厘定(3)

来源:南粤论文中心 作者:聂长顺 肖贵田 发表于:2010-12-15 11:42  点击:
【关健词】化学;元素;术语厘定;文化互动
除上述各书之外,1870年代日本出版的采用元素一名的化学著译主要有: 1.《化学阐要》:土岐赖德译,东京:青松学舍,1872年9月。 2.《化学训蒙3(4册8卷):石黑忠惠编译,东京:石黑忠惠,1873年。 3.《化学导蒙》:久下秀太郎

  除上述各书之外,1870年代日本出版的采用“元素”一名的化学著译主要有:
  1.《化学阐要》:土岐赖德译,东京:青松学舍,1872年9月。
  2.《化学训蒙3(4册8卷):石黑忠惠编译,东京:石黑忠惠,1873年。
  3.《化学导蒙》:久下秀太郎抄译,和歌山:五柠堂,1874年2月。
  4.《小学化学书》(3册):Sir Henry Enfield Roscoe著、市川盛三郎译,东京:文部省,1 874年10月。
  5.《百科全书化学篇》(上):小林义直译,东京:文部省1875年2月。
  6.《罗斯珂氏化学》(10册lO卷):Sir Henry Enfield Roscoe著、茂木春太译,东京:文部省编辑局,1876年。
  7.《新式化学要理》:美国拔格著、茂木春太译,东京:三友堂,1879年9月。文本数量远远超过采用其它译名的化学书。其中,文部省出版的化学著译对“元素”的采用,无疑有着官方权威性和示范性,对“元素”地位的确立有着至关重要的作用。
  专业辞书的词条收录,是学科术语得以最后确立的关键一环。早在1874年11月,日本便有化学专门辞书问世,即东京小林刊行、宫里正静编著的《化学对译辞书》,这是日本乃至整个汉字文化圈最早的一部化学专业辞书。在其92页,“元素”被厘定为Elementary Bodies和Elements的译名,此可谓化学专业辞书正式认定“元素”术语“名分”之始。不过,就整体状况而言,直到1870年代末、1880年代初,日本的化学术语还没有统一。鉴于此,东京化学会于1881年设译语委员,致力于化学译语的统一,以利于学术的进步与普及。经十年努力,至1891年4月编成、刊行了《化学译语集》。诚如《化学译语集序》所言:“译语中现今难 一定者,并记其二、三”,如Chemistry的译名,即“化学”、“舍密”并记。可就是在此情形之下,该语集第24页只为Element选定了一个译名——“元素”。“元素”的专业术语地位,由此稳固确立。
  
  四、“元素”之入华
  
  如前所述,“原质”一名早见于1868年春北京同文馆出版的丁韪良所著《格物入门》第六卷《化学》,随即又为1871年江南制造局出版的傅兰雅、徐寿合译的《化学鉴原》所采用。在中国近代化学著译中,前者问世最早,后者影响最大(时称“化学善本”)。以它们为载体,“原质”一词广为流布,多为沿用,成为占主导地位的Element的汉译名。1908年旧历5月,上海商务印书馆代印的清学部审定科编纂的《化学语汇》第10页,将“原质”定为Element的中译名。这一状况一直持续到民国时期。在1917年1月科学名词审查会理化名词审查员所进行的“化学原质”审查时,“原质”仍被确立为Element的汉译正名。
  日本创制的“元素”一名,是随着清末“西学东游”热潮传人中国的,最早见于清末汉译日本化学书。如:1906年旧历6月上海文明书局刊行大幸勇吉著、王季烈译《最新化学教科书》第26页:
  含于诸物质中而可成纯质者,名曰“原质”,一名“元素”,Element。1907年旧历7月东京东亚公司印行和田猪三郎讲述、宏文学院编辑、金太仁作翻译《化学教科书》第15页:
  合二种以上之成分而不能造,又不能分解于二种以上之成分之纯粹物质,称曰“元素”……
  元素者,诸物质之成分也。
  1908年旧历2月,商务印书馆发行颜惠庆主编《英华大辞典》,其第733页关于Element的释译有:
  2.One 0f the simple constituent parts of a thing,物之原质、元素、要素、分子。
  9.Those bodies which can not be resolved by chemical analysis,and are therefore
  presnmed to be simple,(化)原质、化学原素。可见,该辞典虽然将化学术语Element的译名厘定为“原质、化学原素”,但毕竟在化学领域之外收录了“元素”一名。同年旧历5月上海商务印书馆印行的学部审定科编纂《化学语汇》第lO页,虽将“原质”定为中文正名,但它采取的是英、中、日对照表格形式(见表1),所以客观上也成了“元素”一名在中国传播的载体。
  1915年2月,中国科学社董事会会长任鸿信在《科学》杂志第一卷第二号上发表《化学元素命名说》一文,是中国较早采用“元素”一名的非译著类化学著述。
  1917年1月,科学名词审查会在审查“化学原质”名词时,虽将“原质”定为"Element,chemical'’的汉译正名,但同时也将日制“原素”一词附于其后;而且作为中外对照,将日名“元素”和英、法、德所定名称胪列并陈。此见于科学名词审查会1940年1月刊《理化名词汇编》第118页。而在其第10页所列参考文献中,便有“樱井锭二《化学语汇》”。该语汇实为高松丰吉(1852—1937)、樱井锭二(1858—1939)合编[化学语录],东京内田老鹤圃1900年11月初版,1906年复刊增订2版,“元素”即在其中。
  1920年3月,中华书局刊行陈英才等编纂的《理化词典》,影响很大,至1940年5月共刊行了18版之多。其中,“原质”和“元素”两词条被一并收录,依次见于第10页和第24页:
  【原质】Elements[化]
  ……原质云者,在今日化学界尚未能分解之物质也。现今所知之原质,约八十种。
  【元素】[化]东籍称“原质”曰“元素”。见该条下。在此,“元素”虽被指为“东籍”所用名称,但客观上也促成了“元素”在中国的进一步传播。
  1933年6月,南京国立编译馆出版其下所设化学名词审查委员会审查、编订的《化学命名原则》。该原则抛却“原质”,独取“元素”,而且还引经据典,从汉字文化语义层面阐述了如此取舍的理由。其第3页有云:
  凡以化学方法不能分解为更简之物质者,称日元素(elements)。
  Element一字或译“元素”,或译“原质”。然“质”字与广义“物质”之“质”字易滋误会。
  《易纬·乾鏊度》曰:“太素者,质之始也”,《孝经纬·钧命决》日:“形变有质, (责任编辑:南欧)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(南粤论文中心__代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(158)
100%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.