During the translation, Ku deleted many people's names and places' names, only kept several major names like Yanhui and Zhongyo. The deleted names were replaced by one of Confucius disciples, the other disciples. According to Ku, some names and places are not indispensable and foreign to the purpose can be neglected.
Example 4:周有八士:伯达,伯适,仲突,仲忽,叔夜,叔夏,季随,季騧。
Ku: This section merely gives the names of eight famous gentlemen of the time (355)
The application of ellipsis makes the version brief and conforms to the standard of the target language. Usually most names that are partially or entirely omitted are names that occur only once in the original text or in secondary textual situations. And they are the names with a secondary importance for the understanding of the text or the development of the plot. Certain names are either translated or replaced by a paraphrase or common nouns on different occasions. Its original proper name in the source text is ignored in the target text. This method is argued by many translators. Some believe the use of ellipsis is not faithful to the original text, but they take the reader's acceptance into consideration. It can avoid readers' distraction and read fluently and can be used for reference. But it makes the readers from the west not fully understand the Chinese culture. The people's names and place names occurred in Confucian classics contain abundant and rich Chinese culture. If those contents were deleted, the culture color and national color will lose. Lionel Giles stated in The Sayings of Confucius that Ku's method would make a discount to portray the personalities of characters. The character portraying of The Analects is the charm that attracts reader's attention.
2.3 The application of explanatory note
When translating ancient classics, the biggest problem we faced is whether we could fully understand the original text. The ancient Chinese in Confucius time were way back to 2000 years and more and is hard to understand by modern Chinese. Therefore many versions of intralingual translations appeared to explain and comment The Analects of Confucius. Different versions explained different in some places, which make it more difficult for interlingual translation. When translating into English, translators had to make choices among many different explanations to the original texts. They tried their best to loyal to the original and maintain the concise style of the original. Therefore both Ku and Waley used notes to make readers easily to understand. To let the readers from the west understand, Ku quoted from some famous European authors which was quite familiar to the target readers. No matter which methods are taken, undoubtedly, the application of note will be conductive to comprehend the original for the target readers.
Example 5:子贡曰: "贫而无谄,富而无骄,何如?"子曰: "可也。未若贫而乐,富而好礼者也。 " 子贡曰:《诗》云'如切如磋,如琢如磨。'其斯之 谓与?"子曰:"赐也,始可与言《诗》已矣,告诸往而知来者。
Waley:Tzu-kung said, Poor without cadging, rich without swagger,' what of that? ⑤The Master said, Not bad. But better still, Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.' Tzu-kung said, The saying of the Songs ⑥, As thing cut, as thing filed, As thing chiselled, as thing polished refers, I suppose, to what you have just said? The Master said, Ssu, now I can really begin to talk to you about the Songs, for when I allude to sayings of the past, you see what bearing they have on what was to come after.
(Note ⑤: i.e. what of it as a motto?
Note ⑥: The Book of Songs, which describes the elegance of a lover. Tzu-kung interprets it as describing the pains the gentleman has taken to improve his character, and suggests that Confucius prefers the second maxim ('Poor, yet delighting…') because it implies a greater effort of self-improvement .)
Ku:A disciple of Confucius said to him, "To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?" "It is good." replied Confucius, "but better still it is to be poor and yet contented; to be rich and yet know how to be courteous." "I understand," answered the disciple: 'we must cut, we must file, must chisel and must grind.' "That is what you mean, is it not?" "My friend," replied Confucius, "now I can begin to speak of poetry to you. I see you understand how to apply the moral."
From the sentence pattern, Waley was literal translation. The word order and sentence pattern that Waley used was exactly the same with the original text. The saying that Tzu-kung quoted from The Book of Songs was footnoted by Waley because the British had no idea what this book were talking about. In his footnote, he explained the main content of the poet - which describes the elegance of a lover. He also explained the purpose and implication why Tzu-kung said this. In sum, Waley is very faithful to the original. (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_广州毕业论文代笔_广州职称论文代发_广州论文网)