2.2.3使用古体词 古体词就常见于商务文体中,是一种具有鲜明色彩的词汇成分。尽管古体语不再出现在一般场合,但在商务文体中,古体语时而再现,以商务文体庄重严肃的风格。商务文体中经常使用的古词语多为一些复合
2.2.3使用古体词
古体词就常见于商务文体中,是一种具有鲜明色彩的词汇成分。尽管古体语不再出现在一般场合,但在商务文体中,古体语时而再现,以商务文体庄重严肃的风格。商务文体中经常使用的古词语多为一些复合副词,即由here, there和where分别加上after, at, by, from, in, of, to, under, upon, with 等介词共同构成的复合副词。如:
hereafter, hereby, hereunder, hereto, hereinafter, herewith, thereafter, therein, wherefrom, thereunder,whereupon, whereto, wherewith.等等 这些词语的使用除显其庄重严肃以外,还可避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。“here”指的“this”,“there”指的是“that”,“where”指的是“what”或“which”之意。例如:All offers and sales subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof 所有报盘和销售均以未报价单背面所印的条件为准。(张新红,2005:165)
一般而言,恰当地使用古词语能给文增添庄严、典雅的色彩,使文笔具有古香古色的艺术情调。但是接连出现这类词语,其风格自然显得有些繁冗。
2.2.4使用新词语
随着科技、社会等突飞猛进的发展,新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然会出现一些新的商务术语。商务文本中往往会及时地使用这些术语。新术语的使用可增添语言的时代感,使文笔显现新颖活泼、简洁、明快。例如:
anthrax(炭疽);Euro(欧元);Ground Zero (世贸中心废墟);foot-and-mouth(口蹄疫);cyber-payment电子支付;job seekers 打工族;online shopping 网上购物;ASP(American Selling Price 美国售价);added-value tax 增值税;Eurobond(欧洲债券);telecommuting 电子通勤;Dolby System (音响中的杜比系统);fat farm (减肥中心);liposuction 吸脂术;mentoring (企业多元文化中对不同种族、民族和性别的员工在培训,就业方面具有传帮带性质的)良师服务;entrepreneurship内部创业精神(指公司在企业内部激励员工发挥出自身勇于冒险、大胆创新的素质);corporate anorexia 企业厌食症(指由于市场或资金等方面出现问题企业不愿大展宏图的困顿状态)(金其斌,2006:46)
语言是在社会使用中不断变化的。词汇是语言的多个层面中最活跃的部分,随着社会发展与进步,新事物、新技术、新成员、新概念的涌现会越来越多,越来越快,使用新词语的好处是显而易见的。但是“外门人”在理解时要特别慎重,切勿望文生义(廖瑛等,2005:122-123)。
结束语:
语言演变的经济原则要求人们在语言的使用过程中,在保证成功的完成交际的前提下,尽可能地省时省力,商务英语正式体现这一原则的典型代表。商务英语语言演变的经济原则在商务英语中主要体现在两个方面,一是用词简洁明快,二是使用专业术语。因此,商务英语写作过程中应时刻牢记这两点,撰写出符合商务英语特点的文本,以实现交际目标。
※基金项目:[1] 湖南省哲学社会科学成果评审委员会课题项目: “两型社会”应用文本翻译研究(项目批准号:1011077B)阶段性成果。
[2] 湖南省普通高等学校教学改革研究项目:基于翻译人才培养的翻译教材改革研究(项目批准号:2011467)阶段性成果。
参考文献:
[1]Chomsky, N.The Minimalist Program [M].
Cambridge, Mass: MIT Press,1995.
[2]Grice, H.P.“Logic and Conversation”Syntax and Semantics 3:Speech Acts[M].New York Academic Press,1975.
[3]Leech, N.Principles of Pragmatics[M].
London and New York :Longman,1983.
[4]Zipf, G.k. Human Behavior and the Principle of Least Effort: An Introduction to Human Ecology[M].Cambridge ,Mass: Addison-Wesley Press,INC.,1949.
[5]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[6]范勇.电子商务英语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2007,(3):36-38.
[7]江进林,舒白梅.论“PK”的流行原因及其词义转化[J].湖北教育学院学报,2006,(2):32-34.
[8]金其斌,英语新词语翻译中的文化因素和译名统一问题[J].上海翻译,2006,(1):46-50.
[9]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005.
[10]刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[11]刘越莲.从语言的经济性看现代德汉语言的发展与变化[J].外语教学,2008,(2):12-15.
[12]莫再树,孙文娟.商务英语写作教材建设的现状研究[J].外语教学,2010,(5):81-85.
[13]张新红,李明.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2005.
[14]赵玉英.网络语言与语言的经济性[J].外语电化教学,2003,(2):16-19.
作者简介:刘扬(1962-),湖南省耒阳市人,硕士,副教授,从事翻译理论与实践研究。
(作者单位:湖南第一师范学院外语系)(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(南粤论文中心__代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.