本文通过对比“自己”一词在汉语和西班牙语中的用法,分析了不同功能的不同用法,从而有助于在翻译中恰当地转换词汇和语法,从而更好地达到沟通的目的。 ...
翻译自始至终都是受各种权利和话语左右和操纵的行为,它不是可以任意而为的私人业务,更不是学者书斋中的消遣和文人笔下的游戏,权力话语理论是由法国哲学家和思想家米歇尔-福科提出来的,话语是权利的表现形式,它是在知识与权力的作用下,体现为社会实践中权力机制的实现手...
摘要:马致远的《天净沙•秋思》是元朝散曲中的杰作,被时代文人誉为“秋思之祖”。翻译美学是翻译与美学的联姻,这一理论植根于中国,带有很强的中国特色。当代的翻译学者毛荣贵说过:“中国传统译论的理论基础就是美学。”(毛荣贵,2005:7)本文以刘宓庆的《翻...
随着上海国际航运中心的建设,航运新闻愈加重要,这就对航运新闻的汉译提出更高的要求,而目的论强调译语读者和译语语境的重要性,因此本文旨在以目的论为指导探讨航运新闻的汉译,并据此提出一系列翻译策略。 ...
本文简要探讨一下《说文》门部字的义类和列次规律,并以门部字为切入点,简单介绍门部字所表现的中国门文化。 ...
近些年来,特别是五四运动之后,汉语在词汇,句法等多方面都受到了欧洲语言的影响,特别是英语的影响。本文通过对汉语欧化的一些现象的描述,探讨了一下中西语言的差别。 ...
翻译中“同”与“异”的关系从矛盾角度来看是归化与异化的翻译策略,从文化的角度来说是共谋与抵抗的文化策略。译者的翻译观正是对其翻译哲学思考的外在表现。在汉英翻译中,我们要辩证地看待异质文化间的“同”与“异”,用“同异俱于一”的谐同和异翻译原则来处理翻译...
20世纪80年代,西方翻译研究出现了重要的转折,由Lefevere和Bassnett代表的文化学派提出了“文化转向”,为翻译理论研究提供了一个全新的视角。其中,Lefevere提出的“改写”理论和翻译操控的三个要素——意识形态、诗学和赞助人——产生了巨大的影响。随着文化学派的影...
:语言与世界的关系是哲学的根本问题之一。20世纪初哲学研究实现“语言学转向”后,受思想源流和文化传统使然,在中西方语言哲学中形成了以“生命本位”和“理性本位”为核心价值的学术分野。本文从人类中心论思想的语言哲学意义出发,对中西方传统中的“言物关系”、“...
汉语言语产出的心理语言学研究主要集中在词汇层面。过去二十多年的词汇产出研究主要体现在以下4个话题之中:语义、语音及字形编码的时间进程和相互影响,句法和短语框架对于词注信息和名词限定词提取的限制作用,语音编码的单元和方式,以及双语词汇产出。进一步的研究...
【摘要】作为春秋战国时期集中反映道家思想的重要著作,《庄子》对先秦文化和我国古代...
【摘 要】语感不仅体现了学生对英语语言的感受领悟程度,同时也能够反映其整体水平及...
【摘 要】精英民主理论是当代西方民主理论中的一个主要流派,它以精英主义为理论基础...
摘 要:一般认为,医学翻译属于科技翻译,通常以“忠实、通顺”为翻译标准,但实际...
摘 要:以《鲁迅的社会思想》和《鲁迅:<狂人日记>及其他短篇小说》这两部标志性论著...
摘要:以Sperber & Wilson 的“关联理论”和Gutt的“关联翻译理论”为研究出发点,通...