从最佳关联看汉语公示语翻译(3)

来源:网络(转载) 作者:李丽 牛新生 发表于:2011-12-18 15:00  点击:
【关健词】最佳关联 语境效果 处理努力 翻译
NINGBO BANG CULTURAL TOURISM ZONE 这是宁波帮文化公园门前的双语公示语。此译文中帮被翻译成了BANG,而这个词在英语中指的是爆炸声或重击,因此很多外国朋友看了都很诧异,也影响了宁波的城市形象。这则直译的译

  NINGBO BANG CULTURAL TOURISM ZONE
  这是宁波帮文化公园门前的双语公示语。此译文中“帮”被翻译成了“BANG”,而这个词在英语中指的是爆炸声或重击,因此很多外国朋友看了都很诧异,也影响了宁波的城市形象。这则直译的译文就没有起到传达源语意义的目的。这里可以采用意译法,将“宁波帮”翻译为“NINGBO FELLOWSHIP”。“FELLOWSHIP”这个词在英语中有丰富的含义:同伴关系、友谊、利益等的分享、团体协会等,这些含义可以较好地传达出宁波帮艰苦奋斗、共同分享的精神,因此采用意译法翻译的译文能够准确表达宁波帮的意义,使读者花费最小的处理努力达到最佳关联。
  五、结语
  本文以关联理论为指导,认为最佳关联原则可以有效地指导汉语公示语翻译,并提出有效的翻译方法。最佳关联是译者追求的目标,在翻译的过程中,译者可以通过语境效果的最大化和处理努力的最小化帮助译入语读者找到最佳关联语境,从而理解公示语的交际意图,实现公示语指示、提示、限制、强制的功能。
  
  (本文为宁波大学与中科院合作共建研究中心课题的阶段性成果,课题编号:SKYY200916。)
  
  参考文献:
  [1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire:
  Prentice Hall, 1988.
  [2]Snell-Hornby, Mary.Translation Studies: An Integrated
  Approach[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988.
  [3]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance: Communication and cognition[M].
  Oxford: Basil Blackwell, 1986.
  [4]何自然,冉永平.认知语用学基础[J].现代外语,1998,(3).
  [5]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译, 2006,
  (4).
  [6]赵彦春.关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解
  释[J].四川外语学院学报,2003,(3).
  
  (李丽 牛新生浙江宁波 宁波大学外语学院315211)
 

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.