2.借译 有一部分公示语无论是在语境、功能还是交际意图等方面中西方都是相同的。翻译这种公示语的最好方法就是采用借译法,直接选用英语公示语的标准表达。例如: 小心碰头! Pay attention to your head!Be caref
2.借译
有一部分公示语无论是在语境、功能还是交际意图等方面中西方都是相同的。翻译这种公示语的最好方法就是采用借译法,直接选用英语公示语的标准表达。例如:
小心碰头!
Pay attention to your head!Be careful, your head!
译文采用直译法,虽然语法是正确的,但是汉语公示语的含义在译文中并没有得到传达。译入语读者看到译文后会感到迷惑,为什么要注意他们的头。这是由于不同民族的认知环境是不同的,直译不能产生互有的认知语境,不能传达出源语的交际含义。所以,对于此类公示语最好是直接采用“拿来主义”的借译法。正确的译文应该是:“Mind Your Head/!Watch Your Head!”。又如:禁止吸烟——No Smoking,勿踏草地——Keep off the grass,免费入场——Admission Free,办理入住手续——Check in,办理退房手续——Check out,暂停营业——No Service Now,正在营业——Open,当心滑倒——Caution:Wet Floor。 3.仿译
仿译指模仿现有的英语公示语或者谚语以产生互文性,增加语境效果。英语读者看到译文会感到熟悉,进而可以取得最大的语境效果,以最小的处理努力取得最佳关联语境,从而正确认识公示语的真正意图。比如,英语公示语使用“no+gerund/noun”劝告人们不要去做某些行为,如:请勿进入——No Entry,请勿吸烟——No Smoking,勿扔垃圾——No Littering。
“非游览区,游客止步”这则公示语也是劝告游客不要进入。因此,可以模仿英语公示语翻译为“No Admittance”。
我们经常可以看到这样的公示语:“Glasses,Caution:Low Ceiling”“Caution:Wet Floor”,表达的含义分别是“小心玻璃,当心碰头”“当心地滑”。可以看出,英语中名词和名词短语有强调的作用,提醒人们注意。为了表达警告,更有效的方法是使用“warning word+phrase”结构,把警告语放在句首可以更好地起到警示作用。当汉语公示语含有类似的警告功能时,译者可以模仿英语中此类公示语的结构来增加语境效果。如:
当心触电Danger! Electric Shock!
水库危险 请勿靠近Danger! Stay Away from the Reservoir!
这两则公示语译文分别采用了“waring word+noun phrase”和“waring word+verb phrase”结构。警告语换成了“danger”是由于违反警告的后果更加严重。译文的这种结构可以提供最大的语境效果,最大限度地传达了源语的交际意义。
4.增译
对于有中国特色和文化蕴含的公示语适宜采取增译法。Newmark(1988:10)指出,翻译不仅是知识的传递,达成相互理解,也是文化的传递。Snell-Hornby(1988:39)也认为翻译是文化的转换。由于中西方文化的差异,有中国文化特色的公示语在译入语中找不到对等的表达。根据最佳关联原则,译者有责任提供最大的语境效果使译文读者达到最佳关联,因此,在翻译的过程中,译者要提供相关的背景信息帮助读者产生互有的认知环境,从而形成正确的语境假设。例如:
大经堂(Great Jing Hall)
大经堂是高隆诸葛氏族仲份房系属下的私己厅。三进二明堂结构,建于明代后期。“不为良相、便为良医”是诸葛家族的祖训,为继承和弘扬诸葛 传统的中医中药文化,现辟为中药业馆。
Built at the end of the Ming Dynasty, it belongs to Zhuge clan’s kindred.“To be a good minister, if not, to be a good doctor”is Zhuge Clan’s aphorism, which aims to glorify and to instill pride in their ancestors and to exhort the future generations to emulate their illustrious forebears.Nowadays, Great Jing Hall is used as a Chinese medicine museum.
这是在旅游景点出现的介绍性公示语,其中蕴含着丰富的人文信息。文中的古专业词汇“三进二明堂结构”可以不译,因为对全文大意没有影响,翻译的话比较复杂,反而会增加外国读者的处理努力。但是和全文主题密切相关的信息“诸葛”应该加以解释,以提供最大语境效果,帮助外国朋友加深对诸葛亮的了解,补充更多的人文历史背景。所以,应该在介绍后附加补充信息:“Zhuge clan, a famous politician, military strategist and man of letter of the Three Kingdoms in ancient China, a man of wisdom and resourcefulness”。
(二)处理努力最小化
处理努力和语境效果是成反比的。因此,要想取得最佳关联译文,除了提供最大的语境效果之外,还要尽量减少目的语读者的处理努力,使其容易取得最佳关联。
1.减译
公示语的特点是简洁明了。由于汉英语言存在巨大差异,汉语倾向使用复杂、委婉的语句来表达语义;而英语倾向于直接表达主要信息。因此,在翻译的过程中,不能把汉语公示语中所有的信息都翻译出来,只要译出最相关的信息即可。比如:
森林防火,人人有责,严禁吸烟。
Everyone Is Responsible for Preventing Forest Fires.Do Not Smoke.
在这则公示语中,各个分句之间意思没有密切关联。译文读者不仅找不到中心信息,而且还要花费更多的处理努力理解各个句子之间的联系。“森林防火,人人有责”属于宣传教育类词汇,没有实际意义。而“严禁吸烟”才是本公示语的中心意思。因此,翻译时应采取减译法,翻译为“No Smoking”或者“No Fires”。
2.意译
意译法注重于传达源语的“意”而非“形”。由于中西方认知和文化习惯的差异,有些汉语公示语在译入语中没有对等表达,而直译又无法传达源语的真正含义,反而耗费读者大量时间推理译文含义,增加了推理难度从而达不到最佳关联。因此可以采用意译法来传达汉语公示语的内涵,使译语读者花费较少的处理努力就能理解公示语的真正含义。例如:
宁波帮旅游文化区 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.