一、引言
近几年来,奥运会、世博会、亚运会等在中国的举办,无疑使中国和世界的交流日益频繁起来。英语作为世界通用的语言是中国对外交流的桥梁,因此翻译研究受到了更加广泛的关注,其中各个城市双语公示语的建设为中外交流提供了更多的便利,也体现了中国的国际化程度。然而,汉语公示语的翻译却存在很多问题,错误和不规范的翻译大量存在,既影响了城市形象,也发挥不了双语公示语应有的作用。
研究汉语公示语翻译类的文章主要以功能理论、文本类型和语用角度作为理论支持,还有一些文章研究的是汉语公示语的特点、功能、翻译错误的总结等。本文从关联理论入手,认为最佳关联原则能较好地指导汉语公示语的翻译,并提出有效的翻译方法。
二、公示语简介
公示语是一种特殊的应用文体,由于应用范围较广,因此没有统一的界定。罗选民(2006:66)给出的定义是:“公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用。”从该定义我们可以看出,公示语是一种交际手段,具有提供信息的作用,该信息可以指导公众去完成某种行为从而达到便利人们生活的作用。
公示语的功能有很多,学者普遍认可的功能有四种:指示功能、提示功能、警示功能、限制功能。
1.指示性公示语提供的是周到的信息服务。此类公示语不要求公众去完成某种行为,只是起到指示的作用。在很多情况下,只是告知某个地点的位置、说明某项服务的内容等。比如:试衣间——Fitting Room,地铁——Underground,旅客服务——Passenger Service,问询处——Information,公用电话——Public Telephone,东广场——East Square,休闲广场——Entertainment Plaza。
2.提示性公示语提供的是提示信息,起到提醒公众的作用,应用比较广泛。如:售完——Sold Out,油漆未干——Wet Paint,请勿践踏草坪——Please Keep Off the Grass,请在此交款——Please Pay Here。
3.限制性公示语是限制和要求相关公众的某些行为。此类公示语语言直截了当,限制公众的某些行为,但不会让公众感到粗暴无礼。比如:凭票入场——Ticket Only,闲人免进——Staff Only,请勿在手扶梯上嬉戏——Don't Playing on the Autowalk。
4.强制性公示语是要求相关公众必须采取或不能采取某些行为。此类公示语语气最为直接,用强制性语言约束公众行为,体现权威性。如:严禁吸烟——No Smoking,禁止停车——No Parking,严禁拍照——No Photography,此处禁止钓鱼——No Fishing Here,禁止通行——Don't Walk,必须穿工作服——Must Wear Working Clothes,必须穿防护鞋——Must Wear Protective Shoes。
三、最佳关联原则对公示语翻译的启示
关联理论是Sperb和Wilson在《关联:交际与认知》一书中提出的。关联理论强调建立在人类认知的基础上研究人类的交际与认知,翻译也是一种跨文化的交际行为。“关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论;翻译是一种认知活动,也是一种交际活动。因此两者是兼容的。”(赵艳春,2003:118)因此,关联理论可以解释翻译现象。关联理论认为人的交际是明示—推理交际模式,即说话人明示,听话人推理的模式。书中对于明示的定义如下:让某种显明某事的意图变得显明的行为称为明示(S & W, 1986:49)。可以看出,说话人的明示并不是说话人想传递的真正意图,而是通过明示这一行为来传达暗含在话语或动作中的意义。因此,关联理论认为明示的信息有两种意图:信息意图和交际意图。信息意图即话语内容的意义,这些通过语言知识就可以理解;而交际意图是说话人暗含在话语中的,是说话人真正想要表达的本义,必须通过语境和推理才能理解。举个例子:几个朋友在一起聊天,其中某人说“好冷”,在不同的语境下就有不同的含义——当一个人正在调低空调的温度时,这时意指要把温度调高一些;若此时某人正在讲笑话,这句话的意思显然指的是笑话很冷漠,没有什么逗趣性;当一个满头大汗的朋友从外面走进来时,这句话的意思是很凉快、很舒服的意思。可见,即使是同一句话,在不同的语境下会产生不同的含义。因此,关联理论认为取得了交际意图才算是交际成功。
怎样才能取得说话人的交际意图从而取得交际的成功呢?Sperb和Wilson就此提出了最佳关联原则,即话语理解时付出有效的努力之后所获得的足够的语境效果(何自然&冉永平,1998:96)。可以看出,有效的处理努力和足够的语境效果是取得最佳关联的两个条件。我们知道,人们在理解某一事物时必须消耗一定的心力,处理努力过大则影响人们推理的进行,相反,语境效果越大则越有利于人们推理出最佳关联语境从而理解话语的交际意图。因此,处理努力和最佳关联成反比,语境效果和最佳关联成正比。最佳关联原则可以有效地指导汉英公示语翻译,要想达到最佳关联,译者必须遵循两个原则:语境效果最大化和处理努力最小化。
四、翻译
(一)语境效果最大化
由于语境效果和最佳关联成正比,译者在翻译的过程中应尽可能地提供足够的语境效果以帮助英语读者找出最佳关联语境,从而推导出公示语的真正含义,实现公示语指示、提示、限制、强制的功能。
1.直译
直译并不等于“字对字”翻译,而是只有当源语和目的语在语言结构和文化方面保持高度一致,可以产生同样的语境假设时,源语的结构和内容才可以移植到目的语中,这种翻译可以称为直译。
翻译公示语时,指示功能的公示语通常由名词或名词短语组成,发挥着告知信息的作用。因此,此类公示语对英语读者来说有同样的认知语境,可以得出同样的语境假设,通过必要的处理努力就可以达到最佳关联。比如:前台——Reception,收银台——Cashier,入口——Entrance,出口——Exit,灭火器——Fire Extinguisher。
对于信息型的公示语,直译是翻译汉语公示语的最佳方法。此外,其他功能类型的公示语也可以采用直译法,只要译入语和译出语有相同的语言结构和认知含义。如:遵守旅游秩序——Observe the Touring Regulations,请保管好您的随身物品——Please Take Care of All Your Belongings,禁止宠物入内——No Pets Allowed,禁止翻越——No Crossing。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)