其次,力求语用语言等效就要注意将原作隐含在各类指示词语中的意向或语用用意表达清楚。例如: A:After all,hes your new boss. B: Still, hes your new boss. C: Well, hes your new boss. 译文分别是: A
其次,力求语用语言等效就要注意将原作隐含在各类指示词语中的意向或语用用意表达清楚。例如:
A:After all,he’s your new boss.
B: Still, he’s your new boss.
C: Well, he’s your new boss.
译文分别是:
A中的After all是建议,整句可译为“他毕竟是你的新老板嘛”。
B中的 Still是一种善意的劝告,暗示对方要往好的方面去考虑。整句可译为:“你还是算了,他是你的新老板呵!”
C中的Well表示一种安慰,暗示说话人出了点问题,因此整句可译为“好自为之吧,他是你的新老板。”
再次,翻译中的语用等效包括要选择合适的译文语言形式来表达原作的意向或语用用意。英汉两种语言的同一句式所表达的言语行为是不一样的。诸如,表达命令未必用祈使句,疑问句式不表示疑问,否定句式不表示否定,反而表示肯定也是有可能的。例如:Ouch!Isn’t that a little steep for a room this size? 译成“哎哟!才这么大一间房,这么高的房租未免太高了!”才能揭示这句话的肯定用意。
四、结语
翻译的基础源于两种语言所荷载的文化信息可以相互转换这一原理,在语际转换中,改变的只是语言体系,文化的载体和文化交流的工具。所以,在不同语言的词汇单位之间,以个别词的全部含义而言,不相对等是正常现象。只有在两种语言中都专指同一对象的词,例如,在科技领域内某些专门创造的单义词,在两种语言中都不带任何其他含义,才有可能谈到“完全等值”,除此之外,任何单词以至句子,在不同上下文中都有不同的意义。语言单位本身的对等应服从信息量的等值。在某一层次缺乏等值成分时,应设法在较高层次确立等值成分,做到词的等值服从句子的等值,句子的等值服从语段的等值,语段的等值服从篇章,甚至整部作品。有些话语蕴含着丰富的文化色彩,具有广泛的文化内涵,而一旦译成为另一种语言,其文化内涵可能丧失殆尽。译者应努力寻找能够等值地传递话语信息译入语中具有相同语义的最佳表达方式,才能获得尽可能近似的文化信息,同时取得翻译的最大等值率。
翻译中的等值实际是两种文化的综合性关系。等值翻译不仅仅追求语言学、语义学、语用学等等方面的等值,而是依靠艺术的眼光和语言文化素养,全面考虑各方面的因素,追求信息等值与效果的等值,最终取得翻译的最大等值率。
参考文献:
[1] Nida, Eugene A. Language ,Culture and Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2] Newwork, Peter.A Textbook of Translation[M].Hertford:Hertford Shire Prentice Hall,1998.
[3] 朱文俊.现代英语语言与文化研究 [M].北京:北京语言学院出版社,1994.
[4] 王德春.语言学概论 [M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[5] 何自然.语用学与英语学习 [M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[6] 钱冠连.汉语文化语用学 [M].北京:清华大学出版社,1997.(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.