试论翻译等值及其可能性

来源:南粤论文中心 作者:NYLW.NET(南粤论文中 发表于:2010-11-27 20:41  点击:
【关健词】:翻译;等值;语用对等 ;文化差异
摘 要: 在翻译中,要求在每个语言单位都达到等值只是一种理想化的追求。翻译应纵观全篇,跨越文化差异,传达与原作等值的信息,同时注意信息传递的效果,实现语用对等。

Tentative research on translation equivalence and its possibility
  XU Yan
   (Department of English Teaching, Anhui University, Hefei230361, China)
  Abstract: It can only be an idealistic pursuit to achieve the equivalence of every class of translation unit. Translation should be going through the whole article, communicating across cultural differences and conveying the most possible equivalent of the original information, while bearing in mind the effect of transferring information in order to achieve pragmatic equivalence.
  Key words:translation; equivalence; pragmatic equivalence; cultural difference
  
  英国语言学家Catford从M.A.K.Halliday创建的系统语言学中关于单位(unit),词类(class),结构(structure)和系统(system)的论述中得到启发,创建翻译的对等学说,确定翻译等值基础的语法等级,即词素,词,词组,子句和句子,从而提出行文对等的概念。这一理论的应用,在西方无疑是可行的,因为西方的语言体系多属屈折语(inflexional),受拉丁语的影响甚深,其语法体系虽各有特色,但却非常严谨。这一理论在西方语言中进行语码转换较为容易。而汉语属孤立语(isolating language),语法系统不严密,语义有较大的模糊性,要做到等值翻译就更难。由于两种语言的渊源不同,用等值译论去指导英汉两种语言的转换困难较大。译者只能尽量减少信息损失,把原文所表达的信息尽可能等值地转为译文,实现语用对等。
  一、理论背景
  美国著名语言学家兼翻译家Eugene.A.Nida关于翻译的等值理论(translation Equivalence )对指导当代的翻译理论和翻译实践具有重大的现实意义。
  J.R.Firth,Halliday等著名的语言学家和翻译理论家公认的六个层次的翻译等值(formal equivalence)为:语言等值(phonetic equivalence)。指目的语(target language)的语音在发音或听觉方面与原语(source language)等值,如The gate banged shut 门砰地关上了。
  音位等值(phonological equivalence)。指保留原语中的某些语言单位区别性特征(distinctive features),如:潭水的波纹,译成the ripple of the tarn 比the heave of the tarn 好。因为在英语中-pple,-bble表示水的流动。
  形态等值(morphological equivalence)。指保留原语的词根(root),词缀(affix) 和复合词(compound words)等。
  词汇等值(lexical equivalence)。指使目的语和原语在词和意义上对等。如This is the teacher I saw 译成法语时“teacher”为“professor”,“saw”为“voied” 。
  句法等值(syntactical equivalence)。指用目的语的语法范畴、词序、句型等代替原语中对等的项目。如上例This is the teacher I saw 译成法语时Voici le professor que j’ar vu,项目“teacher”和“see”不变,但语法项目和句型用法语的对等项替换。
  语义等值(semantic equivalence)。指目的语与原语在语用上等值。不只是词汇意义上的简单对等。如“He kicks the bucket”译成汉语时不能按词汇项目去译“他踢了水桶”,而是“他死了。”
  在具体翻译过程中,亦可将翻译等值作如下分类:
  狭义等值:译者采用直译的方法使译文同原文的内容、形式、风格等方方面面都达到等值。例如:贪财是万恶之根。译文:The love of money is a root of all kinds of evil. 这是最简明的直译,它达到的是直译等值,即狭义等值。
  广义等值:译者通过意译解释来进行翻译,这种译文达到的等值就是广义等值,或叫意义等值。例如:鼠目寸光。译文:He cannot see beyond his nose. 尽管字面不等值,概念却相同一致。
  形式等值指译文结构、语法等与原文相等。例如:The naughty girl is beaten。译文:这个顽皮的女孩挨了打。原文用的是被动态,译文也通过“挨”字表示了原文的形式。形式是不能与内容脱离开来的。
  风格等值:原文的风格丰富多样,有文体风格、时代风格、作者的写作风格、语言风格等等。要做到风格等值,是等值较高的翻译。例如:
  题扬州禅智寺( 杜牧 ) 
   雨过一蝉噪,飘萧松佳秋。
   青苔满阶砌,白鸟故迟留。
   春霭生深树,斜阳下小楼。
   谁知竹西路,歌吹是扬州?
  译文:The West Bamboo Temple At Yangzhou
  A cicada’s loud after rain,
  Pine trees of sad autumn complain.
  Green moss spreads o’er steps at the gate,
  White birds intend to linger later.
  Out of deep woods evening mist grows,
  Down the tower the setting sun goes.
  From west Bamboo Road further down,You’ll hear songs of Riverside Town.
  原文为诗歌,译文也译出了诗味和诗的文体风格,如押韵、节奏及意群的跳跃等。通篇优美和谐。
  二、等值翻译的可能性及完全对等的不可能性
  正如“引子”中所述,在实践上很难做到上述六个层次的对比,尤其是英汉语之间的转换。因为英汉两种语言之间在语言、词汇、句法、语义方面相差甚远。再者,两种语言受其所属的文化影响和制约,两种文化间的差异在语言上的反映较难克服。因此,译文不能达到与原文绝对完美的信息等值,译者只能尽量减少信息损失,争取尽可能的等值。
  Eugene A. Nida 在Toward a Science of Translation 一书中提出,如果译文读者对译文所作出的反应与原文读者所作出的反应基本一致,那么便可认为翻译是成功的。因此,翻译不必盲目追求每个语言单位的等值,而应纵观全篇,传达与原作等值的信息,从而取得翻译的最大等值率。 
  翻译就是转换承载信息的语言。等值性作为翻译学的两条基本原理之一,要求译文与原文在意义上和风格上要达到尽可能的高度等值。只有正确处理个别语言单位和整个语言的相互关系,才能达到等值。翻译标准可概括为三项:等值的再现原著的意义内容;等值的再现原著的话语风格;译文的语言要做到与原文相应的通顺。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.