莎剧比喻类修辞格新探

来源:南粤论文中心 作者:黄莉萍 发表于:2010-06-29 15:53  点击:
【关健词】关键词:比喻莎剧修辞格
摘要:比喻是最常用的修辞格之一,它借助形象性语言创造出绚丽的图画来增强语言的感染力。本文 对莎剧中常用的两种比喻类修辞格进行欣赏和比较,分析辞格的修辞特点,并着重探讨了隐喻辞格在莎剧中 的语法模式和语用功能。

一、引言
比喻是一种重要的修辞手段,不仅可以加强效果,增 强美感,而且常给予人新的启发。德国语言学家穆勒认 为,比喻是人类语言中的最有力手段,没有比喻,语言的 发展就不可想象⋯。比喻,这一人们喜闻乐见的修辞手 法尤其得到语言大师莎士比亚的垂青,莎剧中生动而形 象的比喻俯拾皆是,大量生动的比喻在莎剧中起到了画 龙点睛的作用。文学作品往往是学习语言最生动的修辞 学教材,而比喻又是莎剧中使用最广最频繁的修辞格。
二、定义
2.1     比喻辞格的定义
比喻是世界各民族语言中运用最为广泛的修辞手 段。它是对“感知过程中产生的某种联想关系进行描述 的一种语言艺术手法”。【21西方对于比喻定义的最早论 述,可追溯到亚里士多德的《诗经>:比喻就是把一个事 物的名称用于另一事物。古罗马修辞学家昆体良进一步 认识到:“一个名词或动词从所属语言中正常的位置转移 到另一位置,不是因为那里缺了一个恰当的词,就是因为 用作比喻的词较之正常的词更为可取”[2175。Collins Co- build EnglishDictionary给比喻下的定义是:“an imagina- tire  way of describing  something by saying that it  is  some- thing else which has the qualities that you are trying to  de— scribe”,意为“用某些有相似之处的事物来比拟你想要描 绘的某个事物”,简而言之,就是“打比方”。由此可见, 关于比喻的定义也是诸子百家,各持一说。
2.2   比喻辞格的基础和要素 比喻是根据联想,抓住不同事物的相似点,用另一个
事物来描绘所要表现的事物呤1。比喻是以此喻彼的手
段,它的基础就是心理上的联想。联想须产生于不同类
事物,同类事物不构成联想。在联想的基础上,比喻具有 四项要素:本体(tenor),喻体(vehicle),相似点(similari- ty)和相异点(dissimilarity)。本体是描绘对象,即被喻 者;喻体是用来表述、描绘本体的比喻者;相似点是联想
的依据,是比喻的灵魂,而相异点则指本体和喻体之间在
整体上的极不相同之处。 三、比喻的种类及在莎剧中的运用 莎剧中最基本的比喻类修辞格是simile和metaphor。
1.Simile(明喻)源自拉丁文“similes”,意为“like”。
A Dictionary  of Literary Terms对其下的定义是:“A    figure of speech  in which one thing is  likened to another,in such a way as to clarify and enhance an image.It is蛐explicit corn- parison(as opposed to the metaphor where the comparison  is implicit)recognizable by  the  use of the  words‘like’or
‘as”’[31。它既可以用鲜明的形象与简洁的措词描写人 物、事件,也可以用简单具体的形象说明复杂、抽象的概 念或过程。明喻必须具备本体、喻体和比喻词。常用的 比喻词有“like,as,as⋯as”,还有“than,as     it were,as if/
though”等。例如:
(1)Juliet:My bounty is as bouncUCSS  as the sea,/My love as deep;the  more I  give to thee,/the more I have,for both are infinite.(朱丽叶:我的慷慨像海一样浩渺,我的 爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富
有,因为这两者都是没有穷尽的。)(《罗密欧与朱丽叶>
二幕二场) 本体是bounty和love,喻体是sea,喻词用as⋯as。
朱丽叶慷慨大方地把自己的纯洁的爱情毫无保留地献给罗密欧来回答他对她情真意切的追求,表达了朱丽口l-x寸
爱情大胆而美好妁誓言。
(2)Hamlet:Look,you now what  follows./Here is  your husband;like  a mildew’d ear/Blasting his  wholesome broth- er.(现在你再看这个:这是你现在的丈夫;像是一株霉烂 的禾穗。损害了他的健硕的兄弟。)(《哈姆莱特》三幕四 场)
本体是your  husband,即哈姆莱特的叔父克劳狄斯, 喻体是a mildew’d ear,喻词是like。哈姆莱特责怪他的 母亲失节,不该嫁给他的叔父。在他看来,他的父亲身姿
矫健,气宇轩昂,是一个典型男子,而他的叔父外貌不扬,
老气横秋,如同一株霉烂的禾穗。两张像混在一起玷污
了他父亲的声誉。
(3)Lear:that she may feeL/How  sharper  than a ser- pent’S tooth it影T0 have a thankless child!(让她也感觉 到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨 髓!)(《李尔王》一幕四场)
本体是she,即李尔的女儿高纳里尔,喻体是a   ser-
pent’S tooth,喻词用than。明喻有时说明某种事物不仅 像另一种事物,而且超过了它,这时就像上述例子一样用 than把两者联系起来。李尔把忘恩负义的女儿以毒蛇作 比“一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多使人痛入骨 髓”,以毒蛇的暗指形象生动地刻画出女儿的奸邪形象。
(4)Hamlet:the purpose of playing,whose  end,both  at the first and now,was and is,to  hold,as’t were,the  mirror up to nature;to  show virture  her own feature,SCOITI her own in age,and  the very age and body of the time his form and
pressure.(演戏的目的不过是好像把一面镜子举起来映
照人性;使得美德显示她的本性,丑态露出她的原形,时 代的形形色色一齐呈现在我们眼前。(《哈姆莱特》三幕 二场)
本体是the purpose of playing,喻体是the mirror up to
nature,喻词用as it were。演员之表演宜适合于人性之自 然。演戏反映生活,反映现实,即“时代和社会”,是人生 的一面镜子。
2.Metaphor(隐喻或暗喻)源自希腊文“carrying from one place to another”,指“A figure of speech  in which one thing is  described  in terms of another.A comparison is usa[d-(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.