从以上对汉英文本转化中文化的制约性探讨我们可以看出,中西文化的巨大差异给英语翻译工作者提出了更高的要求。首先,不断的加深自己对两种文化的了解,尤其是西方文化的了解是翻译工作的基本要求。如果对西方文化知之
从以上对汉英文本转化中文化的制约性探讨我们可以看出,中西文化的巨大差异给英语翻译工作者提出了更高的要求。首先,不断的加深自己对两种文化的了解,尤其是西方文化的了解是翻译工作的基本要求。如果对西方文化知之甚少而只是做一些简单的文字翻牌游戏一定会闹出笑话,甚至会酿成巨大的经济损失,像是对“白象”牌(white elephant)的翻译便严重影响了其在欧洲的销售市场。其次,我们应该不拘泥于死板的或者说是固定化的翻译,而是应该充分地相信读者。我们有时没必要见到“海底捞针”就译成“to look for a needle in a haystack”,我们也可以说“to look for a needle in the sea”,其实外国人见了也一定会知道这是说很难找到的意思,也许这样一说从他们眼中会觉得更新鲜。所以有时我们也可以在汉英文本转化中尝试着用一些含有中国文化的表述,让外国读者去体味和品读。总而言之,在很多情况下,译者经常被推到了“鱼与熊掌不可兼得的境地”,对于文化意象的翻译也会遇到很多困难,但是我相信热爱这项事业的译者们一定会努力钻研,翻译出优秀的作品。
参考文献:
[1]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].湖北:湖北教育出版社,2006.
[2]汪福祥,伏力.英美文化与英汉翻译[M].北京:外文出版社,2003.
(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.