翻訳教育の過程の中に、翻訳論と翻訳の実践の結合はどうするできるか?テキストの理論を明確な範囲に帰納し、練習(実践)の時、経験性行為を回避する。実践の内容は理論の内容の補充と表現である。全面的に学生の
翻訳教育の過程の中に、翻訳論と翻訳の実践の結合はどうするできるか?テキストの理論を明確な範囲に帰納し、練習(実践)の時、経験性行為を回避する。実践の内容は理論の内容の補充と表現である。全面的に学生の翻訳過程を把握し、翻訳理論と実践の能動性を高める。理論だけを教えることも実践だけをすることもだめである。また、理論と練習の量は適切である。ある理論を教えたあと、その理論に関する練習は必要である。このような練習を通し、学生はその理論をもっと理解し、把握できる。
(二)翻訳の仕事の中の理論と実践の結合
ちゃんと考え、理論の選択を注意する。理論により、実践をし、実践を通し、理論の勉強を深める。このようなことで、翻訳能力を強める。翻訳の仕事の中に、実践の量はたぶんおおいだろう。この時、翻訳理論の回想は翻訳の仕事に役立つ。理論の知識をもとにして、実践をするほうがいいと考えられる。
無論、翻訳をよくするために、翻訳論の知識だけでなく、外国の文化などについての知識は必要だろう。翻訳を影響する要因はいろいろである。これは別の課題であるが、ここでいちいち論述しない。
終わり:
総じて言って、翻訳論は翻訳教育と翻訳の仕事に対してなかなか重要である。翻訳論の勉強は外国語学習者にとって不可欠である。翻訳論を利用する時、科学性、実用性とシステム性の原則を注意する方がいいと思われる。そして、翻訳論と翻訳の実践の結合も非常に大切である。その他、翻訳論の知識は足りない、翻訳論について詳しく説明できない。チャンスがあれば、この課題について深く考察しようと思う。
参考文献:
[1]穆雷. 翻译学与翻译教学[J] . 中国翻译,1993 , (3).
[2]穆雷.中国翻译教学研究上海[M].外语教育出版社,1999.
[3]王在琦.论日语翻译面对的语言文化差异问题[J] . 西南民族大学学报,2003,(8).
[4] 刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.