翻訳論についての思考——对翻译论的思考

来源:网络(转载) 作者:蒋秀 发表于:2011-12-19 16:06  点击:
【关健词】翻訳論 翻訳教育 翻訳
翻訳論は翻訳と翻訳教育に大きな役に立っている。しかし、伝統的な翻訳教育には翻訳論が軽視されていた。小稿は翻訳論についての思考、つまり、翻訳論の効能、翻訳論を利用する原則と方法などについてそれぞれ述べる。  

外国語学習者にとって、翻訳は一つの大切な技と言われている。翻訳とは、Aの形で記録?表現されているものから、その意味するところに対応するBの形に翻案することである。最も身近なものとして、言語における翻訳があり、或る言語Aによって表現された文章を、別の言語Bで表現することを指す。伝統的な翻訳コースは学生に簡単な翻訳の技巧の養成だけを重視する。一般的に、「信、達、雅」などのような翻訳の基本的な標準を重視する。翻訳論の教学をゆるがせに見る。
  正直といえば、翻訳論は翻訳と翻訳教育に大きな役に立っている。何年前、翻訳教育について、翻訳論の教学は必要かどうかという問題に対し、異論がたくさんあった。理論により、翻訳コースは翻訳の実践だけが十分であり、翻訳論の教学は必要ではないと思われた。そのコースの教育方法も伝統的であり、ただ学生に翻訳のある実践方法を教えていた。次は翻訳論の効能について述べよう。
  一、翻訳論の効能
  翻訳論の効能はおもに二つの部分からなっている。
  一つは、翻訳の仕事についての効能:翻訳論により、我々は訳文の粗筋を決める。訳文の粗筋は正しければ、小さなミスがあっても、訳文を直すことは簡単になる。その反面、訳文の粗筋は間違えば、訳文は全部直されなければならない。翻訳論を把握できれば、我々の翻訳能力に役立つと思われる。「翻訳は二つの段階から成っている。原典テクストを「解釈」する(意味をとる)第一が段階、次にそれの意味等価を翻訳テクストとして「表現」する第二段階である。」「解釈」も「表現」も理論の知識は不可欠である。理論は実践に指導の作用を与える。いうまでもない、実践は大切であるけれども、理論の効能も軽視できない。理論を軽視すれば、翻訳の時間はもっとかかるだろう。これは長い間に験証された真理ではないだろうか。ただ翻訳方法を知り、翻訳の仕事には不十分であると考えられる。
  二つは、翻訳教育についての効能:上述どおり、翻訳コースは外国語学習者にとってなかなか大切である。聞く、話す、読む、書く、翻訳(通訳)の学力は我々の基本的な能力である。そのなかに、翻訳の学力は重要な地位を持っている。翻訳教育も非常に重要である。
  翻訳論により、学生は翻訳についての認識が深くなり、正しい翻訳意識を養成できる。翻訳の練習は学生にとって、ただ経験の累積であり、その翻訳の原理は分らない。翻訳論には翻訳の原理とか、翻訳の基本的な知識などが含まっている。翻訳論で翻訳教育は易しくなれる。なぜ易しくなれるかといえば、学生は翻訳の実践とその原理なども勉強できるからである。そして、翻訳論は翻訳教育の不可欠の一部分の教育内容と言われる。
  二、翻訳論を利用する方法
  翻訳論は翻訳の仕事と翻訳教育に大きな作用を与える。翻訳論の教育と翻訳論の利用も重要な課題である。では、翻訳論をどう利用すればいいか?三つの原則を従ったほうがいいと考えられる。
  (一)科学性について、
  翻訳論を選択すると翻訳論を教える時、翻訳論の科学性を重視し、経験性をへなければならない。翻訳論は千年の間にずっと発展されている。(西洋の最初の翻訳論家は紀元前1世紀のローマのCiceroである。わが国の翻訳論は東漢から発展されていた。)最初翻訳論は不完全であったけれども、今はもっと完全になっている。できるだけ完全な翻訳論を選択するべきである。学生に翻訳の方法を教える時、どうしてそう翻訳するかという問題の答えも学生に教える。翻訳の科学原理を知れば、学生の翻訳能力と翻訳意識は高くなるだろう。理論の正しさは絶対不可欠である。従って、翻訳論を選択する時、真面目な態度が必要である。これは翻訳教育の過程の中に、教師と学生の一つ大切な仕事である。
  (二)システム性について
  翻訳論の発展歴史は長い。翻訳論はこの長い間にシステムを形成して来ていた。システム性も翻訳論の利用について、不可欠である。システム性の原則というのは、翻訳論は明確な理論の範囲に存在していることである。翻訳教育の過程に、教師はシステム性を持っている翻訳論を学生に教えることは必要である。翻訳教育の内容と方法は信用できる理論を基礎としている。換言と言えば、このような理論システムを後ろ盾として、目に見えない手のように翻訳教育の内容と方法をかげであつやる。この話どおり、翻訳論のシステム性は大切である。たくさんの教師は翻訳の授業をする時、翻訳論のシステム性を軽視し、学生にいろいろな翻訳論を教える。雑駁な翻訳論は翻訳の仕事と学生の翻訳意識に何も役立たない。例えば、ある人は翻訳論は美学や文化学など理論の範囲に帰納し、翻訳美学とか、翻訳文化学とかの新しい述語を作った。美学も文化学も翻訳とある関連があるけれども、学生に翻訳の基本的な理論を教えなければ、翻訳美学などの理論は納得しにくいではないだろうか。
  (三)実用性について
  実用性というのは、翻訳論を利用する時、その理論の実用性を注意しなければならないことである。翻訳論の最終の目的は、翻訳の実践に役立つことと思われる。そして、翻訳教育の目的は、学生の翻訳能力の向上とただしい翻訳意識の養成ということである。従って、翻訳論の教育は翻訳教育には不可欠である。外国語科の学生は翻訳の練習を間違う一つの原因は、理論の乏しさということである。理論は実践に脱出できない。実用的な翻訳論を選択しなければならない。
  三、翻訳論と翻訳の実践の結合について
  ご周知のように、理論は実践の基礎であり、実践は理論の正しさを検証する標準である。翻訳論と翻訳の実践もこういう関係を持っている。翻訳論を十分に利用しようと思えば、翻訳論と翻訳の実践の結合は必要だろうと思われる。
  翻訳論を選択する時、科学的で、実用な翻訳論を選択し、このような翻訳論を翻訳の実践の基礎として翻訳する。この過程の中に、翻訳論の適用さは重要である。実践の中の練習も必要である。では、翻訳論と翻訳の実践の結合について簡単に検討しよう。
  (一)翻訳教育の中の理論と実践の結合 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.