刍议跨文化交际意识在英语翻译中的应用(2)

来源:网络(转载) 作者:宋锐利 发表于:2011-11-18 08:46  点击:
【关健词】跨文化交际 英语翻译 应用
汉:任劳任怨 (work like an old cow) 英:work like a horse (像马一样工作) 六、跨文化交际意识在商标翻译中的应用 商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号,它是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的

  汉:任劳任怨 (work like an old cow)
  英:work like a horse (像马一样工作)
  六、跨文化交际意识在商标翻译中的应用
  商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号,它是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。从某种层面上说,商标名称翻译的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。东西方由于地理位置,种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展等文化背景的不同,人们的思维定势,审美情趣,消费理念,价值取向及对商品的认识角度等方面存在着诸多差异.因此,译者在对商标词进行翻译的时候不仅遵循了商标取名的创作原则和翻译的基本原则,而且还注意了跨文化交际意识在商标翻译中的重要性,顺应了产品的特性,目的语的语言特点,目的语消费者的心理需求和认知程度及其独特的文化。 我国出口的商品中历来以动植物命名的商标翻译居多,例如:双鹿(Pair Deer)、小熊猫(Little Panda)、牡丹(Peony)、红山茶(The Scarlet Camellia)等等。东西方人对这些动植物联想的意义基本接近,不会造成理解上的差异。然而每个国家都有各自不同的文化、风俗,例如鲤鱼跳龙门、刷龙灯、狮子滚绣球会使中国人自然联想到喜庆和吉祥;松柏、仙鹤会使中国人联想到幸福、长寿;然而这些中国传统文化的载体未必带给西方人同样的联想。如,Goldlion开始曾译为“金狮”,但在香港市场上不太受欢迎,原因是“狮”与“死”发音相近,不吉利;改译为“金利来”后,既符合市井文化,又符合人们的心理,因此成为十分畅销的男士商标品牌。“金鸡”牌闹钟暗示这个品牌闹钟会像金鸡一样准确明亮的报时。再像海外出口时,“金鸡”牌闹钟曾被译为“Golden Cock Alarm Clock”,在这个译名中表层语义似乎传达得没错,但由于"cock"一词在英语中属于忌讳语、下流话,用"cock"一词作产品商标必然损害商品的形象,因此商品在国外遭遇冷艳。弄清原委后厂家立即更换了商标译名,把“Golden Cock”改为“Golden Rooster”,由此改变了被动局面。
  七、结语
  在世界全球化的大背景下,“地球村”的村民们之间的交往更加的便利和频繁,不同文化背景的人们彼此间的交往日益增多,密切的跨文化交流已经成为当今世界的一个重要特征。而翻译在跨文化交流中的地位和作用变得更加明显和重要。从跨文化交流学的角度来探讨和阐释翻译,可以摆脱目前语言学派脱离社会意识形态,孤立进行研究的方法,注重翻译活动中社会文化因素和意识形态对翻译的影响,充分发挥翻译工作者的主观能动性,使翻译研究进入一个新的阶段。
  参考文献:
  [1]Nida,Eugene. Language and Culture. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]Larry A. Samovar, Richard E. Porter. Communication Between Cultures. Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  [3]邓炎昌:《语言与文化》[M],外语教学与研究出版社,1991年。
  [4]关世杰:《跨文化交流学》[M],北京大学出版社,1995年。
  [5]顾嘉祖:《跨文化交际》[M],南京师范大学出版社,2000年。
  [6]邹照兰:《论文化差异对英汉翻译的影响》[M],中南林学院报,2004。
 

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.