一、引言
语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在,而生动具体。人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科——跨文化交际学。而翻译作为一种语言交流活动,不仅仅是简单的从一种语言形式转换为另一种语言形式,是要把一种文化中的语言代码转换成另一种文化中的对应语言代码,翻译也应该接受跨文化交际学的理论指导。因此,用跨文化交际学的理论对待和处理翻译过程中遇到的问题,无论从理论还是实践上都是一个重大的课题。经过多年的探索和研究,翻译工作者在对各类题材进行翻译的时候,了解跨文化交际的特点,明白两种文化在思维方式上的差异,在翻译活动中灵活转换思维方式,提高了跨文化交际意识,使内容更接近英语国家读者的文化背景,减少了读者的理解障碍。
二、跨文化交际意识在景点名称翻译中的应用
中国是一个文明古国,历史古迹、风景名胜众多,许多名胜古迹在取名时有它本身丰富的文化内涵,翻译工作者在翻译景点名称的时候,就引入了跨文化交际意识,采用音译、意译和直译相结合的方法,使译文符合英语国家读者的口味,增强了读者的心理承受能力。如“西湖八景”之一的“断桥残雪”这一著名景点就先后有过许多不同的翻译方法。如:Melted Snow On the Broken Bridge(断桥上融化了的雪)、Snow Scene On the Broken Bridge(断桥雪景)、Snow On the Broken Bridge(断桥之雪)等。只把字面意思意译显然不够恰当,他们都没有把景点的意境翻译出来。“断桥残雪”是有一定的意境暗含其内的:大雪过后,在苔藓斑驳的古桥上面,雪已在开始慢慢融化,但又未完全消失殆尽,此景致在多情的画家看来,会有一丝丝凄凉的残山剩水的感觉。翻译工作者为了把此景点的意境更好地传递给外国游客,真实地展现中国文化,就使用了能表现其意境的如下翻译,Remnant Snow On the Broken Bridge、Lingering Snow On the Broken Bridge。这种充分利用跨文化意识的翻译,可使国外游客更能理解景点的内涵,想到此处来一探究竟。
三、跨文化交际意识在菜谱翻译中的应用
中国是一个餐饮大国,饮食文化源远流长,而菜谱作为一种传递信息和文化的手段,在对外交流中扮演着重要的角色。外国客人可以通过菜谱领略到中国民俗文化的绚丽多姿,领略到中国饮食文化的浩瀚繁杂和博大精深。因此菜谱翻译时要使用简洁的语言,用合理的方法最大程度地贴近中式菜谱的内涵和外延同时考虑到中西方在饮食文化上的差异。在跨文化交际意识的影响下,译者在翻译菜谱时合理地避开了文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等问题,如“三鲜汤”中的“三”这个数字在我国文化中意味着“多”的意思,《老子》有语一生二,二生三,三生万物,而在乍得、贝宁等地,“三”则有巫术的含义,奇数被视为“消极”意义,而译为“Soup with Fish,Shrimp and Vegetable”就更为直观贴切。又如“龙凤配”这道名菜直译应译为“Dragon and Phoenix”这显然不合适。因为在中国文化中“dragon”是神圣的象征,而在西方文化中“dragon”却有邪恶之意, “phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是lobster和chicken,可以直接译成“Lobster and Chicken”。这样一来,不仅可以让外国友人直观地了解到这道菜的主要原料,而且巧妙地避免了中西方文化的冲突。
四、跨文化交际意识在颜色词翻译中的应用
语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵.由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表现出的文化内涵有时相去甚远.因而颜色词成为跨文化交际的一个误点,也成为英汉互译中的一个难点。而且在思维方式上,中国文化注重神似,思维特征具有模糊性、意向性、整体性。西方文化讲究科学精确,一丝不苟。他们以自然为认知对象,对客体,尤其是客观世界进行研究,因此具有客观性、分析性和精确性。比如,汉语中的“红茶”,翻译成英语却是 “black tea”,为什么同样一种茶被描述成了不同的颜色?这是因为译者在翻译的过程中,充分意识到了中西方两种文化之间思维方式和生活习惯的差异。一般人会认为这是因为英美民族通过茶叶本身来判断茶的颜色,而中国人通过茶水来判断茶的颜色。事实上,中国人决定叫这种茶为“红茶”并不仅仅是出于茶水的颜色偏红。在中国文化里,红和绿是一个颜色对,常常成对出现。绿茶(green tea)和红茶((black tea)在中国文化里达到了完美的对称。了解到这一点就无怪乎中国人称这种茶为红茶了。除此之外,黑色在中国文化里常常带有非常消极的暗示,所以中国人不会用黑色来给茶这种他们最喜爱的饮品命名。英美人称这种茶为“black tea"并不仅仅是因为他们没有中国人的种种文化上的不安,而是他们更倾向于客观地描述事物。
五、跨文化交际意识在成语翻译中的应用
在英汉两种语言中,用同样的方式表达同样意思的成语不乏其例。但是,不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化差异导致英汉成语表达法的不同。 译者在进行英汉成语互译时,一定要考虑到这些因素的客观存在,应该考虑成语翻译不单是文字的转换,更是文化的交流和文化的可接受性,这正是跨文化交际学的精髓之所在。
如:不同的生活环境使人们对动物的喜好有所不同。汉文化中带“狗”字的成语几乎都含有贬义,而英语文化中的dog多带褒义。例如:
汉:狗尾续貂(patch up a sable coat with a dog’s tail)
英:write a deplorable sequel to a masterpiece(给名著写可悲的续集)
汉:爱屋及乌
英:Love me, love my dog
不同的生活环境使人们对植物的喜好也有所不同。例如:
汉:雨后春笋(spring up like bamboo shoots after a spring rain)
英:spring up like mushrooms(像蘑菇一样生长)
在东西方语言中,牛与horse几乎代表近似的文化概念,所以汉语成语喻体用牛,英语成语喻体用horse。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)