翻译项目模拟实践分析与总结(2)

来源:nylw.net 作者:张婷 发表于:2013-10-22 15:04  点击:
【关健词】翻译;MTI教学;翻译项目;模拟实战
C2.翻译项目人员安排: 1.项目经理:1人,负责统计分配项目任务,协调统筹监控项目发展流程。 2.翻译组:组长,1人;组员6人,组长负责协调组员,负责阶段性译文初步校对,按期上交阶段性译文;组员配合完成分配到

  C2.翻译项目人员安排:
  1.项目经理:1人,负责统计分配项目任务,协调统筹监控项目发展流程。
  2.翻译组:组长,1人;组员6人,组长负责协调组员,负责阶段性译文初步校对,按期上交阶段性译文;组员配合完成分配到的翻译任务。
  3.术语组:组长1人;组员2人,组长负责建立总术语表;组员负责术语翻译。
  4.审校组:组长1人,组员3人,组长负责按期审校上交的阶段性译文,完毕交予项目经理;组员根据译文要求审校翻译小组上交译文。
  C3.译员任务量计算:
  人均翻译量(字/天)=翻译总量(字)/译员人数/项目时间(天)=49454/6/7=1177.4
  D.翻译项目参与人员培训
  因为是临时组建的翻译项目团队,这次译前的培训是很有必要的。这次培训的主讲人由项目经理担任,以PPT的形式向各位项目参与者详细介绍了翻译产业下翻译项目的总体概况,本次翻译项目的要求和各个流程。其次,确定项目成员,明确各自分工,启动项目。
  (二)《商周文化比较研究》第五章汉译翻译项目跟踪
  项目跟踪包括进度控制、成本控制、质量控制等(王传英、闫栗丽,2011:57)。由于本次项目模拟不涉及资金成本的流通,在项目跟踪中只做有代表性的进度控制和质量控制。A.进度控制。术语组及时做出术语表,分发给各个译员;译员需每天上交规定的任务量给翻译组小组长;翻译组小组长初步校对,反馈问题给其成员;翻译小组小组长需上交每天初审译文给项目经理。B.质量控制:项目经理抽查译员阶段性任务,定期将结果回执到翻译小组,发现问题及时更改。
  (三)《商周文化比较研究》第五章汉译翻译项目译后审订
  审校小组对译文进行校对修改,将校正后的译文上交与项目经理抽查,不合格的译文重新审校或直接发还译员重做。所有译文全部合格,审校工作完成,项目经理定稿。在大型翻译项目中还会涉及到排版、质检问题和项目提交等环节,由于本次模拟项目的性质比较简单外加人员的局限,这几个环节暂不涉及。
  (四)为了总结整个翻译项目模拟中的经验与教训,为以后的翻译项目参与提供更好的思想理论指导,参与项目的所有成员需写一篇参与该模拟项目的实践报告,一式两份,一份自留,一份上交与项目经理。
  四、翻译项目模拟实战中存在的问题及思考
  在这次翻译项目模拟实战中,各个成员各司其职,积极主动的完成任务,各个小组在小组长的带领下明确分工,提高了项目的效率与质量。从总结上来的翻译实践报告来看,参与项目的成员收获颇多,基本上都明晰了翻译项目的基本流程,在业务技能上都有提高,对以后的翻译职业思考也上了一个层次。总体来讲这次翻译项目模拟实践是成功的,但也存在一些问题需要探讨与思考。首先,由于师资和时间限制,此次翻译项目模拟实践中很遗憾少了CAT(Computer-assistedTranslation)工具的使用。笔者对于Trados2011相当熟悉,但是没能在此次翻译实践模拟中把这个CAT软件推出来,让所有项目参与人员以Trados为翻译平台,确实很遗憾,下次组织翻译项目模拟时,一定要把CAT及其培训考虑进来。再者,项目成员完成的这次项目缺少目标语读者反馈。虽然我们有审校两到三次审校工作,但必定很难做到以英语国家的读者的视角来发现问题,如果条件允许的话,不妨在下次的汉英翻译项目审校过程中加入外文审校。以目标与读者的角度审视英译文的逻辑,语言和表达,及时调整翻译策略,让整个翻译小组人的业务能力上升一个层次。最后,人力资源管理方面还缺乏经验,在后期项目模拟实战中翻译小组一名译员有事去了韩国,对整个项目的实际进度稍许有些耽搁。问题出在当时在招募译员时,应该留出2-3名后备译员。
  五、总结
  从筹划到这次翻译项目模拟实战结束,整整历时两周,在这两周里基本实现了按照市场上翻译公司内部翻译项目的流程和要就完成了此次翻译项目。事实证明翻译项目模拟实践对于学生进一步了解翻译项目内部运作流程和操作,提高自身翻译业务(知识、技术、技能)能力,明晰翻译行业职业发展需求提供了必要的支援,为将来做一名合格的MTI毕业生和一名优秀的译场达人打下了坚实的基础。
  参考文献:
  [1].ProjectManagementInstitute(PMI).AGuidetotheProjectMana gementBodyofKnowledge[R].1996,2008.
  [2].王传英、闫栗丽.翻译项目管理与职业译员训练[J].译业论坛,2011(1).
  [3].王传英.本地化行业发展与MTI课程创新[J]. ForeignLanguageEducation,2010(4).
  [4].苗菊、王少爽.翻译行业的职业趋向对于翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010(3).
  [5].崔启亮.高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J]. ChineseTranslatorsJournal,2012(1).
  [6].仲伟和.翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J].中国外语,2007(4).
  [7].王华树、冷冰冰.信息化时代应用翻译研究体系的再研究[J].上海翻译,2013(1).
  [8].http://www.locatran.com/index.asp
  作者简介:张婷(1989.7~今),女,陕西凤翔,陕西师范大学,硕士研究生(2012级硕士)研究方向:翻译教学.

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.