一、翻译项目简介
“项目”一词最早出现于上个世纪50年代的汉语中(对共产主义国家的援外项目).至90年代后半期,美国项目管理学会(PMI)将项目定义为“为创造一种独特的产品或服务而付出的暂时性努力”(PMI,1996:4)。根据其定义,项目是以市场为导向的具有暂时性及注重效率的一项活动。翻译是一项以读者为导向的,集对翻译目标语的解读、译出语的重组与表达与一体的复杂的大脑认知活动。随着跨国企业的迅速崛起于发展,翻译不再是一个译者的案头工作而是走上了产业链的形式,正式成为语言服务增值行业的一员。翻译项目就此应用而生,公司以项目的形式管理翻译任务,利用计算机、互联网等有效工具结合各种优势资源,通过团队协作完成巨大的翻译任务量。
二、翻译项目与MTI教学
(一)翻译项目对MTI教学的启示
以翻译产业为背景,众学者对于MTI教学都在进行积极探索。王传英以西班牙巴塞罗那自治大学的学者提出的“翻译能力习得过程与评估”(简称PACTE)为基础,提出MTI的四个教学模块及校企合作等教学理念(王传英,2010:114-116);苗菊、王少爽提出的MTI多样化教学模式:案例教学法、情景模拟教学法、实训教学法,翻译工作坊以及实践实习等(苗菊、王少爽,2010:66-67)。除此之外,仲伟和、穆雷、崔启亮、王华树等著名学者也是教学一线的老师们就项目管理的不同方面的能力培养,提出了相关的MTI课程设置。MTI教学要职业化,要以市场需求为导向,鼓励或要求学生走出课堂,与翻译产业一线接触,参与管理项目。如果学校仍然沿用传统外语人才的培养方式,学生没有真正接触翻译行业,在职业翻译岗位上实战,这样是很难达到MTI职业化人才培养目标的(穆雷,2011:78-80)。
(二)MTI教学实践与以公司翻译项目为主体的翻译实践存在匹配缺失性问题
MTI作为一个新兴学科(2008年),MTI教学中难免存在很多问题。王传英对以南开大学MTI为调研对象,总结出了现今MTI教学中存在的一些问题,如:学生基础翻译能力欠佳,职业指向不明确,在职学生持续训练难以保证等(王传英,115-116)。除此以外,根据现状可知还有一些突出问题,如:翻译项目相关师资严重匮乏与MTI教学与以公司翻译项目为依托的翻译实践存在匹配缺失都值得注意而后者很容易引起MTI教学失去市场的导向,脱离MTI的职业培养目标。究其原因主要有两方面:其一,翻译公司主体人员规模较小(位列世界第五的SDL翻译公司正式员工不没超过两千人)兼职实习员工参与整个项目流程的比较少,大多都采取外包或众包形式操作项目。其二,MTI的课程设置还没有完全走出传统的课程设置范畴,这就使得MTI对于翻译产业了解甚少或者不全面导致MTI学生在真正参与了翻译项目以后往往会有一种对翻译职业的心理落差。比如,某同学参与西安某翻译公司的实习邀请参与本地化的一个项目,公司第一天让其熟悉了Workbench(本地化软件)的基本操作功能,后面主要工作是网络检索,复制粘贴。
(三)翻译项目模拟实战在MTI教学中的可行性分析
从客观角度来看,综上所述MTI在翻译公司参与整个翻译项目流程与操作在现实中可操作性与理想实践效果相差比较远,所以要实现职业指向非常明确,针对职业要求培养职业领域需要的应用型人才(仲伟和,2007:5)的目标,显然这对翻译项目的种兼职实习和单一参与是远远不够的,翻译项目模拟实战可以让MTI学生参与翻译实践项目中的各个环节,扮演不同角色,全方位理解翻译项目,明晰翻译项目流程。再者黄菊、王少爽老师提出的情景模拟教学法,即教师指导学生模拟实际商业环境下翻译项目的操作过程,让学生分别扮演翻译项目中不同的角色,如译员、项目经理等,体会翻译实践过程,提高实战经验,就业竞争力(黄菊、王少爽,2010:67),可以作为MTI教学翻译项目模拟的有力理论支持。从主观角度看,翻译项目的流程具有模拟性,加上MTI学生的主观能动性,成功模拟整个翻译项目流程时可实现的。
三、翻译项目模拟实战流程与操作——以《商周文化比较研究》第五章汉译为例
根据翻译项目的客户要求复杂难易程度以及具体人员安排的不同项目操作流程可能会有些差别,但总的来说,翻译项目管理过程按时间序列可分为译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结等五个主要阶段(王传英、闫栗丽,2011:57)。对于具体的流程操作,笔者查询过程中发现几乎每个公司都有自己的一套操作流程,但大多都是大同小异,都是根据自己公司具体负责的项目有所调整。笔者在此选择了与本次翻译模拟实践项目流程比较接近的一个操作流程(在具体项目模拟操作中有些细节有改动),如图1所示:
(一)《商周文化比较研究》第五章汉译项目译前准备
A.文本分析:本书属于文学专著,全书共六章,其中第五章《商周习俗文化及文化渊源比较研究》位于本书的380页-459页。本章的特点是人物事件关系比较复杂,引文较多,大多来源于古典文学作品,如《左传》、《诗经》、《礼记》、《史记》等,以及金铭文和《甲骨文合集》等考古资料,所以理解难度较大。其次,由于英汉阅读习惯的差异,有些原文汉语部分英译时需要调整逻辑顺序以符合译出语——英语的表达思维和阅读习惯。
B.确认翻译项目要求:翻译项目开始之前,译员和本书的作者——王晖教授就英译过程中可能出现的问题及一些资料难觅的部分考古资料引文的意思及英译方法进行了详细探讨,综合探讨后基础了以下翻译要求:1.英译文旨在传达原文的主旨思想,整体翻译要符合英文读者的阅读和思维习惯阅读习惯;2.译文可根据英文表达习惯重新调整原文写作逻辑,可酌情增译(解释性)或减译(多处重复例证)。3.文中术语翻译首先采取一种约定俗成的译名,如《诗经》译为TheBookofOdes;没有约定俗成译名的采取意译的方式。4.文中人名一律采用拼音译法,如王国维:WangGuowei(本段话根据译者与王晖教授关于此翻译项目的译法难点商讨会总结而得)。
C.项目分配:
C.1项目译员确定:在有意愿参与项目报名的同学中,以第五章文本选段测试题试译的形式遴选合格的翻译项目译员;以自我推荐或推选方式确定项目相关管理人员。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)