结 语
综上所述,我们可以看到,早期的翻译家们虽然不断在实践中总结自己的翻译方法,但是并没有把翻译行为当成一种特殊的语言现象进行研究,也没有对其进行科学的描述。他们对于翻译的争论还是集中在“意译”还是“直译”这个问题之上,虽然这些观点可以用单个的实例得以证实,但缺乏有说服力的理论依据。因此,西方早期的翻译思想虽然涉及到了具体的翻译问题,但并没有形成系统的翻译理论。尽管如此,这些翻译思想仍然充满思辨色彩,在很大程度上确定了翻译的宏观原则[11]。这些思想的火花仍然照亮了后人对于翻译理论的不断探索。
参考文献:
[1]Das Groβe Brockhaus[M].16.Auflage, Wiesbaden Bd. XI,1957:714.
[2]Brockhaus Enzyklop■die[M].17.Auflage, Wiesbaden, Bd.19, 1974::172.
[3] Brockhaus Enzyklop?覿die[M].19.Auflage, Wiesbaden, Bd.22, 1994::542.
[4]Meyers Enzyklop■disches Lexikon[M].Mannheim / Wien / Zürich, Bd. 24, 1979 :76.
[5]F. Kluge, Etymologisches W?觟rterbuch der deutschen Sprache[M].Berlin: Walter de Gruyter,1975:137.
[6]Friedrich Schleiermacher ,,Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens“ [M].in St?觟rig 1969: 38.
[7]Ingrid Kurz, ,,Das Dolmestcher-Relief aus dem Grab des Haremhab in Memphis. Ein Beitrag zur Geschichte des Dolmetschens im alten ?魧gypten“ [J].In: Babel 2/ 1986:73-77.
[8]Jean Delisle, Judith Woodsworth,Translators through the history[M].Amsterdam/Philadelphia, 1995: 89-93.
[9]Astrid Seele, R?觟mische ■bersetzer – N?觟te,Freiheiten, Absichten[M]. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.1995:7.
[10]A. F. Tytler, Essay on principles of translarion[M].Ed. J. F. Huntsman. Amsterdam ,1978:16.
[11]卢少兵.西方翻译理论三阶段发展论[J].武汉理工大学学报,2007(5):692.
作者单位:西安外国语大学德语系 陕西西安