3.文化冲突和文化空缺的情况。对于文化空缺可以有三种处理方法:直译、意译、直译加注或意译加注。具体选择哪种方法应以读者的需要为准。当习语涉及的中英文化出现冲突时一定要特别谨慎,可以采取意译或意译加解释
3.文化冲突和文化空缺的情况。对于文化空缺可以有三种处理方法:直译、意译、直译加注或意译加注。具体选择哪种方法应以读者的需要为准。当习语涉及的中英文化出现冲突时一定要特别谨慎,可以采取意译或意译加解释的方法解决,切不可字字对译,误导读者。一般而言,原文对译文读者来说清楚易懂的可以直译,反之则用意译,有必要时加以说明。英语谚语“Love is blind”源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros(别称the bhnd god),其对应的汉语谚语为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的烙印。“gliding the lily”似乎与“锦上添花”的意思相近,其实相差很远。此英文谚语指对很完美的东西作不恰当而且过分的修饰,表示不赞成这种弄巧成拙的做法。应该译为“画蛇添足”。
五、通过习语翻译促进文化教学
语言是文化的载体,这些差异必然要反映在语言表达上,因此,只重视语言知识本身的学习是片面的。在习语的翻译过程中,要注意习语丰富的文化底蕴,采用灵活多样的翻译方法,注意其蕴含意义的传递;教师在教学过程中应注意从英汉习语中,讲解文化背景知识,并仔细分析中西文化的差异。中西方文化的差异和冲突是普遍存在的,多方面的。我们在学习英语的过程中,必须认真学习每一种语言现象所折射出的文化内涵。而习语就是文化内涵的精髓,只有弄清习,才不会在交流中产生误解,更好地进行跨文化交际活动。这也正是“基于学科内容的语言教学法(CBI)”所倡导和推崇的。这是学好英语的一个重要环节,能激发学生对英语学习的兴趣,培养学生的跨文化交际意识与能力,将课堂教学置于跨文化交际环境之中,做到语言与文化教学的统一性。
参考文献:
[1]高晓薇.文化差异视域下英语习语的内涵解析及翻译策略研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版).2011(12).
[2]钱乐宁.跨文化视角下的误译及其对翻译教学的启示[J].考试周刊.2014(14).
[3]王娜.跨文化视角下法语动物习语的文化内涵及其翻译[J].黑河学刊.2013(12).
[4]郭聪,顾雅青.基于跨文化视角的杭州旅游景点翻译策略研究[J].文教资料.2013(18).(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_广州毕业论文代笔_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.