【Abstract】Intercultural Translation of English is a problem.Because it involves a lot of factors.The paper analyzes the cultural differences Communication and Translation of related concepts,clarify the cultural differences of English reflect,at the same time to study the cases of idiom translation methods and analysis,and to promote a culture presented in this teaching by the Translation of this a point of view.
【Keywords】cultural differences; English idioms; Intercultural Translation
一、前言
翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比熟悉两种语言更为重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在。一种语言的词汇中最有生机的组成部分就是习语。英语在不断发展的过程中,积累了大量的习语。习语汇聚了一个民族特有的民情和历史。
广义上的习语主要包含成语、谚语、俗语和俚语等几大类型。由于生存环境、宗教信仰等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。在跨文化交际时,我们常常会遇到具有鲜明民族文化特征的习语翻译问题。因为中西文化存在差异,所以在翻译英语习语到汉语的时候。首先要正确体会和理解习语的真正含义,其次要尽量运用正确的翻译技巧来准确地传达原习语包含的真实意义。由此,我们可知习语的翻译不仅是语言形式的翻译,更是文化内涵的翻译。因此,只有充分了解英汉习语之间的文化差异,才能使其互译准确、畅通。
二、文化差异交际及习语翻译的相关概念
从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。因此,翻译可以视为一种跨文化交际的行为,是不同国度、不同种族、或不同文化背景下的人们之间进行相互间的交流与交往。随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为。既然任何语言文本都不可能脱离文化背景存在,翻译必然不仅和语言有关,也和文化有关。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。由于人们生活的地理位置、气候条件等不同,不同民族对同一种现象或事物的表达方式便产生了差异。如将自然风景及物体用于习语时,该习语就具有特殊的含义。如汉语习语“不知庐山真面目”中的“庐山”就是特定地域的事物,它表示当事人身处在其中,看不清事物的真实本质。一个对中国文化背景不甚了解的外国人从字面上是很难体会到这些习语所表达的意义。同样,英语中许多反映地域特色的习语中国读者也无法从字面去理解它们的意义。如“to shoot Niagara”(孤注一掷)、“tosend out to Coventry”(与某人断交).再比如,英国是一个岛国,航海业十分发达。因而英语中有许多与水和船有关的习语,如“to keepone's head above water”(奋力图存)、“all at sea”(不知所措)等。英语中比喻花钱大手大脚,是“spend money like water”,而汉语中相应的习语却是“挥金如土”。因为在中国大陆,人们的生活离不开土地。
习语蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号,而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在。 由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视,恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。总之,在跨文化交际中,习语是文化的典型特征,应受到高度的重视。在翻译英汉习语时,应充分注意其文化性。
三、英语习语所反映的文化差异
1.宗教信仰上的差异。宗教深刻影响着人类的社会生活,是人类精神生活的重要内容。英语文化深受基督教的影响,如英语文化中人们非常忌讳“13”这一数字,因为基督教文化中的出卖耶稣的犹大是最后晚餐中的第13个人。许多英语习语与基督教文化密切相关,如“God helps those whohlep themselves”。汉文化深受佛教的影响,并形成许多与佛教有关的习语,如“借花献佛”、“临时抱佛脚”等。
2.自然环境上的差异。英国是一个四面环海的岛国,有着独特的生活方式,这也反映于英语习语之中,如英国是海洋国家,就产生了许多与航海相关的谚语;关于多雨多雾的英语习语非常多,长期发展中形成许多农谚,如竹篮打水一场空,骨瘦如柴,人勤地不懒,滚石不生苔,槁木死灰,众人拾材火焰高等。
3.文化传统上的差异。英语习语反映了英语民族的风俗习惯,有着鲜明的民族色彩,反映了两个民族的认识差异和喜好,这与英语文化中的猫头鹰形象有着密切联系,在英语文化中猫头鹰是智慧、聪明的象征,英语卡通中猫头鹰常以德高望重、举止文雅的老学究形象出现,西方童话中猫头鹰常是公正、智慧的裁判;但在汉文化中猫头鹰是厄运、灾难的象征,人们不愿听到猫头鹰的叫声。
四、习语翻译的方法和例析
1.文化完全一致的情况。习语一般都运用恰当的比喻,并能引起联想,但这种联想是由民族的现实环境和生活经验决定的。习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化的特色。习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。世界各地的人都同住一个地球,有些经历和意识是相似的。例如,中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的“心脏(heart)”当作灵魂、思维、感情的中枢,因而在汉英两种语言中部出现了大批围绕“心脏”的习语。如: heart and soul 全心全意;heart to heart 心心相印 ;另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验: more haste less speed 欲速不达;to pass fish eyes for pearls 鱼目混珠。
2.文化部分一致的情况。当习语涉及的中英文化部分一致时,可以紧抓一致的部分,利用意译或直译加注等方法把不一致的化为一致。如下英语习语及其译文: hot potatoes 烫手的山芋 ;drink like a fish 牛饮 根据英美语言文化,“hot potatoes”是指棘手的问题,在汉语里有一个与其相类似的俗语:“烫手的山芋”;“drink like a fish”是表示像鱼一样喝水,这充分体现了英国的地理特征。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_广州毕业论文代笔_广州职称论文代发_广州论文网)