从文化背景看中德熟语的差异及翻译实务取向(2)

来源:网络(转载) 作者:史思琪 发表于:2012-05-18 13:56  点击:
【关健词】文化背景;熟语;翻译;民俗
1.要树立严谨的工作导向 作为一名合格的译者,首要任务是培养对待翻译工作的良好态度,解决好方向问题,即明确为什么、干什么;解决好动力问题,即勤奋努力、刻苦钻研,才能做好工作;解决好态度问题,有了方向和动

  1.要树立严谨的工作导向
  作为一名合格的译者,首要任务是培养对待翻译工作的良好态度,解决好方向问题,即明确为什么、干什么;解决好动力问题,即勤奋努力、刻苦钻研,才能做好工作;解决好态度问题,有了方向和动力,还要有治学的工作态度和善于吸取、不懈追求的精神。要做好翻译,就要付出艰辛的劳动。只有不畏艰难,兢兢业业,知难而上,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。
  2.要有扎实的外语基本功
  例: 德语:Gro?e St?dte, gro?e Probleme.
  这句话只有四个词,然而想翻译好却不容易。如果译成:“大城市,大问题”,那么显然译文太拘泥于词义而没有考虑到整句话的通顺与连贯。还有一种译法:“大城市问题多”。这种译法较前一种稍好一些,因为这句译文按照汉语习惯将中间的标点省去,用“多”来形容问题,然而细看这句话好像跟原文所表达的含义还是有些出入。 如果改译为:“城市越大,问题越多”,这样再读,则发现这种译法准确地表达出了原文想表达的深层含义。原文中的形容词并没有用比较级,然而在翻译的时候,译者应该充分理解其中的含义而将这句话用“越…”的方法将原文的意图表达出来。原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到,但掌握原文里深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,或者说是对文学的鉴赏分析能力,而这是词典上永远查不到的。
  外语基本功首先体现在对语法的掌握程度,这是最基本的要求;其次是对词汇量的要求,更高层次的还有对阅读理解能力,以及文学鉴赏能力的要求。译者掌握词汇量越丰富,不拘泥于一个词一个义项,搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会得心应手。译者没有足够的语法知识,翻译时就会对长难句,以及富有深刻内涵的文章感到困难重重,对富有文学美的作品也会感到吃力。
  3.要具备过硬的汉语基础
  例:德语:Die Schule liegt im Grünen.
  如果译成:“这所学校坐落在绿色中。”我们不禁要问:“坐落在绿色中”到底是什么意思?“绿色”是指学校周围的建筑都是绿色的,还是学校周围的绿化很好呢?很显然是后者。这是德语中常用的一种表达方法,把形容词“grün”转化成名词“Grün”用,这样的习惯用语使德语变得更加简洁生动。然而这样生硬的的翻译明显让人觉得这句话有语病,表达不清。
  改译为:“这所学校周围绿树成荫。”因此,汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,明明很简单的词汇组合在一起,要翻译成地道的译语却显得很困难。
  4.要广泛涉猎各行各业知识
  一个译者,不可能在一生中只译一个作者的作品,更不可能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。
  例: 德语 :Mit Hilfe von solchen Aufnahmen kann in erster Linie besonders leicht der Nachweis des Dopplereffekts geführt werden.
  这是一篇科技文中的一句话。其中“Aufnahme”一词的翻译,不了解这一特定科技原理的译者很容易将它译成“摄影”,或者“接受,记录”。然而从根据上下文的意思我们可以看出这样的翻译是不符合逻辑的,而事实上,这里的“Aufnahme”指的是具体的事物“照片”,而非上述抽象概念。所以这句话应该译成“首先,利用这种照片,可以特别容易地证明多普勒效应”。同样,在一些专业领域里,我们常见的词也有特定的含义。例如Platte(盘子)在计算机专业里须翻译成“磁盘”,而Position(位置)在军事上则是“阵地”。必须注意的是,翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、历史、地理、文学、风土人情等等方面。
  5.要培养自我独特的翻译技巧
  翻译技巧就是经过大量实践总结出来的翻译经验和方法的提炼和理论的升华,是译者处理翻译过程中出现的各种困难问题的一般规律。缺乏技巧的翻译只会让翻译的过程更加困难,翻译出来的作品也不够地道。
  例:德语:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... 试译:人们来自整个欧洲 …… 分析:原文句子结构极为简单,译句准确地译出了原文各个词的含义,汉语表达也通顺规范,似乎无错。但如果仔细品读这句话,好像有不妥之处:“来自整个欧洲”表达不够明确,也不符合汉语表达习惯。如果把这句话翻译成“人们来自欧洲各国”,则豁然明朗。只变换了两个词,采用了“意译”的技巧,表达意思明确,结构规范,较好地转达了原作意图。
  〔参考文献〕
  〔1〕张华文.汉德熟语比较〔EB/OL〕.http://hi.baidu.com/%D5%C5%BB%AA%CE%C4/home,2007-01-02.
  〔2〕康拉德·杜登.杜登词典〔M〕.北京:商务印书馆,2009.
  〔3〕贾慧蝶.德语成语典故词典〔M〕.上海:同济大学出版社,1998.
  〔4〕钱文彩.汉德语言实用对比研究〔M〕.北京:外语教学与研究出版社,2001

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.