(三)创建课外网络群体学习组 在大学生的课外学习当中,学生一定会遇到多种多样的问题,教师也应当对其学习作出指导与监控。这就需要我们建立起一个课外网络群体的学习组,这个组主要由教师来担任组织者,利用网络
(三)创建课外网络群体学习组
在大学生的课外学习当中,学生一定会遇到多种多样的问题,教师也应当对其学习作出指导与监控。这就需要我们建立起一个课外网络群体的学习组,这个组主要由教师来担任组织者,利用网络平台将学生们组织起来,全体师生均都自由地进入。教师会利用这个平台发布各项任务、学生们也可以进入到这里来领取任务,并以小组为单位开展讨论。一旦在学习中遇见任何难题与不解之处,都可放到平台中,在师生之间和学生之间开展讨论。这样不仅能够在最大限度上保障学生的学习始终都均有人进行引导,而且学习的难题与心得也都能他人所分享。
(四)形成在线翻译资料库
高校翻译学习往往需要大量的文字材料,在传统的课堂中,学生难以完全记录下课堂要点。在计算机辅助教学技术出现之后,我们就可创建起一个翻译资料库,比如,可以建立起一个公共电子邮箱地址,学生与教师都共同拥有ID与验证密码。在这个小型资料库当中,可存放教师授课时所用的PPT、音像资料与文字材料。同时,假如学生在课余学习过程中发现了比较好的学习资料,也可放入其中,从而有利于大家进行互通,从而使更多的人获益。
五、结语
面对着社会各界人士对于翻译者各项要求的不断提高,必须花大力气缓解翻译人员不足所带来的压力。因此,要不断强化翻译教学,通过计算机辅助教学和翻译教学的相互结合,培养出兼具理论能力和实践能力的新一代翻译人才。与此同时,为了更好地将计算机辅助运用到高校翻译教学之中,要坚决抛弃以往那些陈旧的教学思想,与时俱进,不断探索高校计算机辅助翻译教学新模式。
参考文献:
[1]王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004,(6).
[2]徐彬.CAT与翻译研究和教学[J].上海翻译,2006,(4).
[3]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007,(3).
[4]钱多秀.计算机辅助翻译课程教学思考[J].中国翻译,2009,(4).
[5]王正,孙东云.统计机器翻译系统在网络翻译教学中的应用[J].上海翻译,2009,(1).
[6]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2010,(30).
(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.