译文:If a financial institution has any of the following acts, (1)Failing to establish an internal control system of anti-money laundering according to the related provisions; (2)Failing to establ
译文:If a financial institution has any of the following acts,…
(1)Failing to establish an internal control system of anti-money laundering according to the related provisions;
(2)Failing to establish a special department for anti-money laundering or designate an internal department to take charge of anti-money laundering; or
(3)Failing to conduct anti-money laundering trainings to its employees according to the related provisions.
三、结论
“的”字短语是汉语法律文本所特有的也是极其常用的一类短语,它在各方面所具有的独特性是显而易见的,也是其他短语所不能取代的。汉语法律文本中“的”字短语的运用有着不同的功能与目的在翻译的时候,应联系上下文来理解原文,根据其功能的不同译成不同的形式,使译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神。
参考文献:
[1] Sarcevic S. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague: Kluwer Law International, 1997.
[2] 杜金榜. 法律语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]宋雷,张绍全. 英汉对比法律语言学:法律英语翻译进阶[M]. 北京:北京大学出版社,2010.
[4]孙万彪. 汉英法律翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003.
[5]孙懿华. 法律语言学[M]. 长沙:湖南人民出版社,2006.
(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.