汉语法律文本中“的”字短语的翻译

来源:网络(转载) 作者:杨金英 发表于:2012-01-13 13:44  点击:
【关健词】汉语法律文本;“的”字短语;翻译
法律翻译是法律交流的桥梁,随着我国对外交流的日益加深,法律翻译的重要性不言而喻。只有准确地翻译我国的法律法规让国外全面了解我国的法律,才能更好地适应法律全球化的进程。“的”字短语是汉语法律文本所特有的也是极其常用的一类短语,它在法律文本中发挥着独特的

一﹑引言
  我国的法律语言有着悠久辉煌的历史,但因种种历史原因,中国的法律研究和法律翻译一度中断。直到新中国成立后,中国的法律翻译和研究才逐渐受到重视。随着法律全球化的发展,法律翻译的重要性日益凸显。正如Susan Sarcevic所说:我们现在处于多语时代,翻译在地方和国家法规、国际法方面都起着主要的沟通媒介作用。随着我国进一步融入国际社会,准确地翻译我国法律,向国外介绍我国的法律法规,让外企了解我国的各项规章制度,变得不仅十分必要而且非常紧迫。“的”字短语是汉语法律文本中独有的一种特殊的句法结构,在汉语法律文本中出现的频率是最高的。“的”字短语省掉了中心词,但却具有名词的各种性质与功能,能在立法条文中充当主语、宾语或状语,使法律文本语言精练准确,具有法律语言的特色。本文拟以此为研究对象,期盼该研究对促进我国法律翻译研究的繁荣与发展能有所帮助。
  二、汉语法律文本中“的”字短语的翻译
  (一)汉语法律文本中的“的”字短语
  法律语言属于专门用途语言。在法律文本中,法律语言具有较强的程式化,以此来实现其规范功能和提供信息功能。法律文本按功能可分类为:(1)主要是规定性的文本;(2)主要是描写性的但也有规定性成分;(3)纯描写性的文本。法律、法规、合同和条约等属第(1)类;司法决议、判决书、答辩状等属第(2)类;法律教科书、论文等属第(3)类。“的”字短语是汉语法律文本中独有的一种特殊的句法结构,在汉语法律文本中出现的频率是最高的。“的”字短语省掉了中心词,但却具有名词的各种性质与功能,能在立法条文中充当主语、宾语或状语,使法律文本语言精练准确,具有法律语言的特色。
  1、充当主语。如:故意伤害他人身体的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
  2、充当宾语。如:拐卖妇女、儿童是指以出卖为目的,有拐骗、绑架、收买、贩卖、接送、中转妇女、儿童的行为之一的。
  3、充当状语。如:如果数罪中有判处附加刑的,附加刑仍须执行。
  汉语法律文本中“的”字短语的翻译
  充当主语时,译成名词性从句。
  (1)whoever引导的主语从句。
  例:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。
  分析:该句的语用含义是:一切具有下列条件之一的人,都可以……。whoever泛指一切人,本句逻辑主语是行为者,且句子较短,适合用这种句式。另外,法律文件中一般不用those who句式,因为这种句式比较口语化,与法律文件的文体要求不符。
  译文:Whoever meets one of the follow ing requirements may take the exam—inations for the qualifications of a licensed doctor.
  (2)any…+who/which引导的定语从句,在句中作主语。
  例.具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满1年的,可以参加执业助理医师资格考试。
  分析:本句语用含义同上句,只是定语较长。any…who与whoever都可用来指称具备一定条件的人,并泛指所有的人;但any…who引导定语从句,后边可以带好几个并行成分的句子而使读者读起来不感到吃力,这点whoever是自叹不如的。
  译文:Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of a licensed doctor, worked on probation for at least one year in the medical treatment,disease prevention or health care institution may take the exam inations for the qualifications of an assistant doctor.
  充当状语时,译成由when或where引导的状语从句。
  (1)when引导的状语从句
  例.付款人承兑汇票的,应当在汇票正面书写。承兑”和承兑日期并签名。
  分析:此句中的语用含义:付款人“在汇票正面书写‘承兑’和承兑日期并签名”的时间正是“承兑汇票”的时候,两件事情同时发生,所以应用when引导。读者需细细体会本句中时间上的“同时性”,方能领悟。
  译文:When accepting a bill of exchange,the drawee shall write“accepted”and the date of aeceptance onthe front of the bill andsign it.
  (2)where引导的状语从句
  例.商业广告的内容符合要约规定的,视为要约。
  分析:where引导的状语从句与if和when相比,where句式的内容显得客观,读来给人庄重的感觉。本句中,既没有假设,也没有说什么时候“商业广告视为要约”,而是一种客观情况。
  译文:Where the contents of a commercial advertisement comply wit h the terms,provisions andconditions of the offer,it shall be deemed to be an offer.
  3、译成并列的简单旬或动名词形式
  对于“有下列情况之一的”或“有下列行为之一的”总括句,往往多个相同的并列结构紧随其后,可以根据句子的含义和总括句主语翻译成由He/It引导的简单句或动名词形式。
  (1)译成几个并列的简单句。
  例.评审专家有下列行为之一的,…….
  (1)不履行基金管理机构规定的评审职责的;
  (2)未依照本条例规定申请回避的;
  译文:In case anyof thefollowing acts committed by an evaluation expert,…
  (1)He fails to perform the appraising duties as prescribed by the fund management organ
  (2)He fails to apply for withdrawal in accordance with these Regulations;
  (二)译成动名词形式
  例.金融机构有下列行为之一的,…….
  (1)未按照规定建立反洗钱内部控制制度的;
  (2)未按照规定设立反洗钱专门机构或者指定内设机构负责反洗钱工作的;
  (3)未按照规定对职工进行反洗钱培训的。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.