从汉语欧化的一些现象浅谈中西语言的差别(2)

来源:网络(转载) 作者:阳洋 发表于:2011-11-02 09:51  点击:
【关健词】汉语欧化;中西语言的差别
总的来说,因为汉语是意合的语言,词语之间的关系以及词语组合后表示的意义可以通过推断得到,即使没有连接词的连接,也可以根据语境推断意义。从这点来说,汉语是一种形散神不散的语言,而英语中的不定冠词的不

  总的来说,因为汉语是意合的语言,词语之间的关系以及词语组合后表示的意义可以通过推断得到,即使没有连接词的连接,也可以根据语境推断意义。从这点来说,汉语是一种形散神不散的语言,而英语中的不定冠词的“不定”(泛指或任指)的特性就刚好复合了汉语的这个要求而在我们的日常生活中广泛应用,而定冠词从某种意义上代表了英语句法的严密性(名词性词语前面要加上定冠词才能表示是上文所提到过的),所以与汉语结构相距甚远。这只是大概的说法,下面我们来看看具体的原因。
  (一) 汉语中有指示代词与之对应
  定冠词是表示特指的。“这”和“那”的使用在汉语中就对应了定冠词的用法。指称跟语言结构的上下文有紧密的联系。汉语中“这”和“那” 经常与名词连用,以表示所指对象的确定性。而英语里的“the”被认为是“that”的弱化形式。例如:借给你钱? 不,我绝不干那种事。 (Lend you m money——No,I shall do nothing of the kind .)
  (二) 语序
  不同于英语,汉语是表意的语言,句法结构不完备,重意思,轻形式。语序是重要的句法手段。汉语名词成分位于动词前往往带有强烈的定指倾向。例如:
  人来了。 (The man comes.) “人“ 出现在动词之前,是特指的名词短语,强调部分在人。不需要再在“人”前面加上定冠词那样的成分,我们都知道这个“人”就是大家都知道的那个“人”。
  (三) 零式特指
  英语在表达确定的指称时必须使用特指限定词“the”,而在汉语中,如果所指对象的确定性在情境、语境或语篇上下文中已经非常明确,则可以运用零式特指,即指代成分没有特指限定词修饰,却常常是以原词复现的方式来实现语篇的照应的。例如:
  沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路,路的一旁,是些杨柳和一些不知道名字的树。 (朱自清《背影》)(Alongside the lotus pond runs a small cinder foot path .On the side where the path is,t here are willows ……)我们看到,名词“路”的前面也没有加任何成分,是用复现的方法来代替了。
  总而言之,汉语意合的特性就决定了定冠词“the”不能像不定冠词那样在汉语中广泛应用。(四川大学语言学及应用语言学;四川;成都;610064)
  
  参考文献:
  [1] 韩艳,英语冠词在汉语中的对应形式[J],内蒙古电大学刊 2010
  [2] 索绪尔,普通语言学教程[M]
  [3] 申小龙,汉语与中国文化[M]
  [4] 王力,汉语史稿[M]
 

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.