一、汉语欧化
汉语欧化,就其字面之意是指汉语受欧洲语言的影响而产生的变化,但是“欧化”一词从其产生便多指汉语受英语的影响而产生的变化,它包括语音、词语、句法等方面。1919 年傅斯年在《怎样做白话文》中说,“我们造词的方法,不得不随西洋语言的习惯,用西洋人表示的意味。而最终就是要直用西洋文的款式,文法,词法,句法”。上世纪40年代初,王力《中国现代语法》一书中说:“文法的欧化,是语法史上一桩大事。”王力先生还在此书中对欧化结构进行了全面系统的描写。至此,汉语欧化的说法开始流行开来。
之前我们已经提到过,汉语欧化涉及到语音、词语、句法等方面,在词语方面有一种现象,是数量词的频繁使用:
受外语冠词(article)影响,连没有强调数目需要,我们也喜使用数词“一”,并跟量词“个、种”等套用。王力先生在《汉语史稿》中曾经说过:“无定冠词是汉语最容易接受的。在法语和德语里,无定冠词是借用数字‘一’字(法语un,une,德语ein,eine)来表示的;在英语里,无定冠词虽然不是借用数词‘一’字来表示,但是它所用的a,an也带有‘一’的意思。用‘一个’、‘一种’之类来对译,实在方便得很。久而久之,我们写文章,也喜欢用‘一个’、‘一种’等。”吕叔湘先生在《“个”字的应用范围,附论单位词前“一”字的脱落》中也提到:“依汉语使用习惯,“‘个’字之前省‘一’的倾向较其他单位词之前为甚。”例如:在不着重指出数量的情况下:
我们以前说“这棵树”、“这个人”、“这朵花” ……现在我们会说“这一棵树”、“这一个人”、“这一朵花” ……
这都是受了欧洲语言中无定冠词的影响。
王力先生还说定冠词由于跟汉语结构相距甚远,所以是汉语最不易接受的。王力先生为什么说定冠词跟汉语结构相距甚远呢?我们首先来看看汉语与英语的差异。
我们通常说英语是形合的语言,汉语是意合的语言,这样说太过笼统,下面来具体看看这两种语言都有哪些方面的差异,又是哪些方面的差异让定冠词进入不了汉语的结构的呢?
二、中西语言的差别
(一)字
汉字是表意体系的文字,“只用一个与词的声音无关的符号来表示一个词。由于字符与整个词相关联,因此字符就间接地与它所表达的观念关联。”遵循一个字,一个音节,一个概念的组合方式;而英语是表音体系的文字,这种体系的目的就是摹写词的语音形式,“起初的字母总是相当合理的反映着语言”,遵循一个字(word),多个音节,一个概念的组合方式。这就决定了汉字在汉语中的地位远远高于了英语单词在英语中的地位。汉字可以不依附于汉语,独立地表达概念。
(二)词
汉语中词的概念我个人认为也对应于英语当中的单词,这并不是说英语当中的单词就代表了汉语中字和词的总和,我们不要忘记汉语中还有一个“语素”的概念,而汉字也是可以单独成词的。汉语的合成词按照词语内部的关系可以分为五种形式,而英语的构词方式之前已经提到过只是单纯的摹写语音形式,即使有变化,也是在不同的语境中以添加词缀的方式来实现。从这点我们也可以看出,汉语是意合的语言,而英语是形合的语言。(诚然,汉语中也有添加词缀的构词法,但这也是在近几十年才慢慢流行开来的方法,在传统的构词法中并不多见,而且即便就现在的汉语词汇来说,复合构词法生成的词也比词缀构词法产生的词要多。)
(三)句子
我个人认为英语的句子最能体现英语是形合的语言的这种特性。我们都知道,英语的句子必须严格遵循主谓结构的,一句话,一个主语,一个谓语,如果有从句,那么从句与主句之间必须要有关系词连接或者改变从句谓语的形式来适应这条规则。句子的时态全由谓语动词的形态变化表示,所以我们只要理解了谓语动词的时态,我们就能够理解这句话所表达的内容发生在何时,甚至有些还能知道是几个人做的。例如:He hates her.从“hates”我们就能判断出事情是现在发生的,是现在存在的一种状态,主语是还是单数。而汉语跟英语就截然不同,汉语中,一个字,一个词,或者一个短语都可以成为一句话,不一定要有谓语,即使是在有谓语的汉语句子中我们也不能像英语那样判断出时态,因为汉字是没有形态变化的。
(四)语法
语法才是本文要说的重点。汉语真正意义上的语法的产生是在马建忠《马氏文通》之后,马氏采用拉丁语系的语法来描写汉语语法,以西律中,在很大程度上都有失真的地方,所以受到后人的诟病,但马氏的功劳也是显而易见的,他将汉语语法的研究与国际接轨,拓宽了汉语研究的道路。英语以形态变化来表示不同的句子意义,汉语则是以虚词、语序、语气来表示句子意义。这就导致了对英语语法的研究主要以研究形式为纲,基本不涉及语义,深受西方语法学影响的近现代汉语语法学也就以形式研究为主,而汉语又是一种缺乏形态变化的语言,这就导致了汉语分析方法与语言事实之间的深刻矛盾。郭绍虞先生认为,汉语语法的一个基本特点是语词的形式和功能都具有弹性。例如:语缓可以增字——“虞”曰“有虞”、“夏”曰“有夏”;语急可以减字;复语可以单义;语词可以颠倒……这种形式上的弹性适应了汉语韵律上的要求,在功能上的弹性又表现在词语的兼类方面。中国的有些学者坚持引进西方的语法来说明解释汉语的语言现象,事实证明是力不从心的。因为汉语和英语是非常不同的两种语言,它们的语法体系也不可能完全相同。仅从英语对词汇的分类就可以看出这点。英语的名词、动词、形容词的这些范畴在汉语的体系里面就不太适用,我们尽管接受了这些范畴,但同时我们又提出了“兼类词”来解释一些“例外”的情况,就汉语来说,这种“例外”太多了,有的词身兼数职,这样还不如不分类来得简单。
三、为什么定冠词不能进入汉语结构 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)