文化语境构建对英汉习语互译的重要性(2)

来源:网络(转载) 作者:项真珍 发表于:2011-09-05 09:42  点击:
【关健词】文化;文化语境构建;习语互译
五、结语 从上述各例不难看出,由于不了解英语国家的文化,造成了英语学习者对语言的理解翻译障碍。习语的产生是把一种事物和另一种事物联系起来的认知心理活动。它不仅仅是一种语言形式更体现了一个心理过程。但是

  五、结语
  从上述各例不难看出,由于不了解英语国家的文化,造成了英语学习者对语言的理解翻译障碍。习语的产生是把一种事物和另一种事物联系起来的认知心理活动。它不仅仅是一种语言形式更体现了一个心理过程。但是语言文化的社团不同,彼此理解的语境结构就有差异。在进行英汉语言交际时,语言使用者不仅需要有语言系统的知识,还必须有相关的文化语境构建,否则交际的过程则是障碍重重,容易使交际双方产生误解,无法实现有效、顺畅的沟通。不同文化语境的构建对习语的影响很大,但并不是说毫无规律可循。它们之间的关系可以总结如下:首先,尽管使用的词语不同,在英语和汉语中大都可以找到意义上相对应的习语。虽然每种文化有各自的风格,它们的共同点也不应忽视。由于文化的重叠性,某些习语有普遍的意义。其次,注意英汉两种语言中使用相似的词汇或表达方式,但却有不同的隐含意义。再者是文化差距的问题,文化距离越远,语境框架差异越大,这就需要译者有意识地去了解两个国家的文化,从而迅速理解和简洁有效地翻译词汇及习语。由于人们的理解和阐释不同,同样的词可能有着不同的社会意义及沟通效果。在英语教学中,教师可以着重讲解英汉文化的不同之处,找到习语教学中的盲点,把习语的文化背景作为讲解的重点。
  
  参考文献:
  [1]Malinowski,B.The Problem of meaning in primitive languages.The Meaning of Meaning.Routledge&Kegan Paul,1923.
  [2]许力生.语言研究的跨文化视野[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  [3]Hall,E.T.Beyond Culture.New York:Doubleday,1976.
  [4]寇世忠.认知语言学中英汉隐喻的共性与差异[J].北京工业职业技术学院学报,2007,(6):78-79.
 

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.