2、译者二:《政治》 比起《共和党人和民主党人》,《政治》一章中出现的误译已经大大减少,且性质也有很大不同:《共和党人和民主党人》中的误译绝大多数属于望文生义,可以看出译者没有来得及进行相关方面的查询
2、译者二:《政治》
比起《共和党人和民主党人》,《政治》一章中出现的误译已经大大减少,且性质也有很大不同:《共和党人和民主党人》中的误译绝大多数属于望文生义,可以看出译者没有来得及进行相关方面的查询就匆匆下笔;《政治》中很多美国俚语、政治术语译者都注意到了且译得很准确,误译反而出现在最常见、最普通的表达上,“阴沟里翻船”。这说明译者的语言技能和对关键词汇的敏感性都是没有问题的,唯一可能的原因就是翻译时间过于紧张,干扰了译者对原文的理解。以下是一个例子:
例2、… Blair Hull with seniors, Blair Hull with children, Blair Hull ready to take back Wahington from the special interests. (Obama, 2006: 134)
……布莱尔·霍尔与参议员,布莱尔·霍尔与孩子们,布莱尔·霍尔准备从特别利益集团手中收回华盛顿…… (罗选民,王璟,尹音译,2008:81)
如果译者在翻译的时候能够仔细地看清原文,例2中的错误完全不可能会发生。奥巴马在书中向读者展示了2004年伊利诺伊州国会参议员民主党提名竞选中,他的竞争对手布莱尔·霍尔咄咄逼人的电视广告竞选,例2即是霍尔竞选广告的一部分内容。很明显,译者在翻译这句话时将“老人”(seniors)错看成了“参议员”(senators)。
值得一提的是,译者在接受采访时表示,出版社进行再校对时抽取的章节正是包括《政治》在内的第四、第五、第六章(http://www.jyb.cn/xy/xylb/xyrw/t20081120_207754.htm)。出版社进行校对时不仅没有发现译文中的错误并予以纠正,反而漏掉了译文中的关键字词,把本来正确的译文改错,这不能不引起我们的思考。
3、译者三:《外面的世界》
相较而言,《外面的世界》这一章的译者译笔是最为自由的。在翻译过程中,奥巴马很多结构复杂的长句被打散重组(如下文a 所示),使得英式汉语大大减少;译者会在译文中补充进原文中不存在的信息,使译文更明晰化(如下文例4所示):
例3、 The average Indonesian’s sense of deprivation is amplified by the Internet and satellite TV, which beam in images of the unattainable riches of London, New York, Hong Kong, and Paris in exquisite detail. (Obama, 2006: 328)
那些遥不可及的住在伦敦、纽约、香港和巴黎的富人们精致生活的细节被展现再互联网和卫星电视上,使普通的印尼人更感到了物质上的匮乏。 (罗选民,王璟,尹音译,2008:189)
例4、… more demonstrative strongmen like Pinochet or the Shah of Iran … (Obama, 2006: 326)
……那些张扬的大独裁者如智利的皮诺切特(Pinochet)或伊朗国王(Shan of Iran)……
重组句子结构和译文明晰化这两种策略都有助于读者的理解。同样要在三个月之内完成三个章节的翻译,与前两位译者不同的是,第三位译者已经能够不受原文句式等方面的束缚,以较为地道流畅的汉语表达原文的含义,这表明第三位译者在对原文的理解和对汉语的驾驭能力上应当是更高一筹的。但遗憾的是,译者三较高的语言能力并没能避免误译的发生。以下是一个个例子:
例5 …, I do not mean that the UN Security Council – a body that in its structure and rules too often appears frozen in a Cold War-era time warp – should have a veto over our actions. (Obama, 2006: 365)
……我不是指联合国安理会——这个机构至今处处延续了冷战时期那扭曲的政治结构和规则——具有否决权。
例5、中的 “time warp”是指在时间流动中发生的一种假设的断裂或扭曲,能把事件从一个时间段移到另一个时间段或停止时间的流动;扭曲的是时间,而非译文当中的“政治结构和规则”。奥巴马在原文当中表达的意思是对联合国安理会的结构和规则来说,时间似乎永远停滞在了冷战时期,暗示安理会的结构和规则早该调整,“世易时移,变法宜矣”;而译文似乎把“time warp”从中断开了,将“time”同前面的“Cold War-era”联在了一起,产生出了完全背离原文意思的译文。如果译者有足够的时间对原文进行消化并进行相关查询,这样的错误是完全可以避免的。
四、由《无》译文质量看“第三位主人的僭越”的消极影响
通过上文对《无》翻译质量的分析就可以看出,来自译者第三位主人(发起翻译任务的出版社)的要求已经大大地影响了译文的质量。出版社对翻译、校译时间的压缩不仅导致了对原文意义的扭曲、产生大量包含有逻辑问题的译文,甚至还出现了将原本正确的译文改错的现象,大大妨碍了读者的理解。不可否认,第三位主人对译者的影响已为翻译界所承认,但如果在不涉及操控因素的文本中,来自第三位主人的要求大大损害了前两位主人的利益,这就是第三位主人的“僭越”了,而这样的僭越有着非常大的消极影响。
首先,第三位主人的僭越可能会造成畅销书翻译的恶性循环。出版社大幅压缩翻译时间,快速抢占市场、实现利润最大化,这种表面上的成功会使出版社更加确信自己营销策略的正确性,在今后出版国外畅销书的中译本时只会继续压缩翻译时间、继续产出质量低的译文;而那些为保证翻译质量而导致出版周期较长的出版社因抢占市场不成功,很有可能会调整未来的营销策略,向快速低质的译本靠拢。其次,第三位主人的僭越会给译者带来巨大的压力。一旦读者发现了译本中的错误,矛头首先会指向译者;越是水平高、名声响的译者,面临的压力也就越大。译者在翻译过程中要承受来自出版社的压力,在书出版上市后又要面对来自读者的指责,这让原本就生活在“二主”夹缝中的译者处境雪上加霜。
五、结语
毋庸置疑,由于翻译过程中受到的各种限制,畅销书的中译本不可避免会带有这样那样的“硬伤”;然而作为对读者负责任的出版机构,作为对译者这个辛苦的“仆人”负责任的“主人”,出版社应当在翻译工作伊始就尽量创造条件减少这种硬伤的产生,并在抢占市场成功后尽可能对已经产生的错误进行更正、修订。令人遗憾的是,许多畅销书中译本的出版社在这两方面的努力都还远远不够。由于时间压力造成的译著质量问题已经非常严重、不容忽视;关注译著质量,不仅仅是为了为读者提供高质量的书籍,也是为了给夹缝中的译者多些喘息的时间。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.