1 称呼语
称呼语是人们交际中常用的称谓和呼语。
1.1称呼语在交际中的作用 人际交往始于称呼语。称呼语体现着交际者
的身份、地位、彼此间的亲疏关系,以及相互尊重、 友好、和谐的人际关系⋯。由于中日民族风俗习 惯各异,如何称呼对方是必须关注的问题。称呼 语运用的恰当与否,会引起双方不同的心理反应, 左右双方的情绪,直接关系着交际的顺利与否和 交际的效果,对社交的成败起着至关重要的作用。 如汉语中的人称代词“你”和“您”,交际的双方可 以同时用“你”和“您”来称呼,表明双方的地位平 等,倘若双方不能同时用“你”和“您”来称呼,就 表明双方的地位不平等。如日语里的“先生”一 词,在日本,仅限于称呼教师、医生、律师、国会议 员。其他人均以姓或名字后加“墨尢”相称。如 果不分老幼和职业就称对方“先生”,会使不少人 感到不安和窘迫。甚至出现误解或反感。因此, 在人际交往中,应力求准确、恰当地称呼对方。这看似简单的称呼语,却是最常用、最值得重视的。
了解中日称呼语的差异,正确使用称呼语,可以缩 短交际双方的心理距离,融洽人际关系,加强友好 往来。
1.2中日称呼语之差异 在人际交往的称呼中,中国有区别细微的、复
杂的亲属称谓系统。这一文化同样反映在社会交 际的称谓中。为了表示礼节和亲切,中国人在熟 人或陌生人之间,甚至在已知道对方的姓氏、职 业、职务的情况下,仍然常使用拟亲属的称谓。而 日本社会的称谓,重视阶级等级差异造成的社会 所属关系、职业关系。会话中要明确表示说话双 方的身份、地位、关系[2】。如:日本人非常重视职 位关系,在职务称谓中必须明确正、副职务,如中 村副社长、田中副部长等,而中国却不是这样,即 便对方是副职,尤其是下级称呼上级时,也会把 “副”字省去。
在工作关系中,中国人不分年龄大小,常使用 姓或姓名加同志、职务名称、职业名称等。如:王 (明)同志、王(明)书记、王(明)老师⋯⋯。若对 方既是领导又是亲戚时,一般会用拟亲属称谓,中 国人认为拟亲属称谓比称官衔更有分量。如果不 知道对方的姓名、职务时,会称“同志、先生⋯⋯” 等。而日本人在知道对方的姓名和职业时,一般 在姓名、职业称谓后加上“芑尢”【3J。如:田中墨 尢、社长墨尢⋯⋯。反之,会使用如:I二尢c:与C土/ 您好、‘=幻尢<茫墨k、/劳驾、请问等不用明示双
方身份关系的表达方法。
中国人很重视辈分。在同辈人之中也要表示
出谁长谁少。在语言上对顺序也有要求。而El本人对顺序要求不严。如:中国人在兄妹中都明确
称呼“大姐、二姐”,“大伯、二伯”等。而日本人一 般是在名字后加上称呼。如:“纯子姐姐”、“惠子 姐姐”、“正雄叔叔”、“信一叔叔”等。让人很难分 清哪个姐姐大哪个叔叔小。不过,日本人有在名 字上用数字表示顺序的传统习惯。如:“健一”、 “三郎”。又如:称呼一位中年人,在中国,小孩称 他(她)为:叔,叔/阿姨,同龄人称他(她)为:大哥/ 大嫂,年长者称他(她)为:小兄弟/大妹子等。而 在日本,同样的情况下,从小孩到老人都可以称他 (她)为:招匕墨尢(拓C羞冬尢)/叔叔(阿姨)。如 果知道对方有了孩子,还可以称他(她)为:招E 专冬尢(括加南墨尢)/爸爸(妈妈)。在一般称谓 中,日本人不太重视上下关系,也不喜欢年迈的 词。愿意让对方用低“一辈”的方式来称呼自己。 而中国人则喜欢用高“一辈”的方式来称呼对方。 不过也有例外,在中国有时称呼小孩:小弟弟(小 妹妹),而在日本则称其为:招兄冬尢(扫婶冬 尢)/哥哥(姐姐)【4j。
弄清楚中日称呼语的异同是保证交际成功的 基本条件。否则,会影响交际的顺利进行。
2 中日社交语言文化之比较
2.1 常用交谈起始语言之区别 中国人见面打招呼,常说:“你(您)吃过了、
你(您)去那儿⋯⋯”等。而日本人则会说:“今天
天气真好、真冷啊⋯⋯”等与天气有关的词【4J。 中国人要告诉对方某件事时,有时会用“你
(您)不知道,⋯⋯”作开头语,然后转入正题。例 如:“你(您)不知道,北京可真漂亮,我刚从北京 回来”。日本人从来不使用这种表达方式,因为 这种表达方式在日本人看来容易伤和气、伤感情。 在这种情况下,日本人会这样表达:“我想,您已 经知道了,北京可真漂亮,我刚从北京回来”。无 论任何场合,即使明知道对方不知道,还必须说 “我想,您已经知道了⋯⋯”【4 J。
当被别人询问某事而你又不知道时,中国人 直接回答“不知道”的人多。也有人回答“很抱歉 (很对不起),我不知道”。而日本人则是说“很抱 歉(很对不起),我不知道”,最低限度也要说“我 不知道,请你去问问别人吧”。如果只说“不知
道”,意思就和“我不告诉你”差不多,给人一种生
硬的、没有礼貌的感觉。
中国人看朋友时常说“特意”一词。如“我是 特意来拜访您的”。而日本人不用“特意”这类 词,即使专程去拜访,也会先打电话说:“我有事 正巧路过这里,所以想顺便来看看你,不知方便 否”。这样避免给人产生来自于关系的压力。
2.2拒绝对方的语言之区别 中国人说话办事坦诚、直率,而日本人说话比
较暖昧,无论在任何形式的交往中,只要不涉及重 大问题,即使意见有分歧,他一般都会迎合对方, 从不直接用“不”字拒绝对方【4】。举个例子,有位 留日中国学生求一位IEI本友人帮忙找工作,那位 友人热情地接待了他,和颜悦色地说:“好吧,你 回去等我的电话”。那个学生左等右等,一直没 有等到电话。等得不耐烦了,就直接打电话询问, 但对方还是那句话。日本人拒绝对方的方法一般 有两种,一种是婉言拒绝。如:“我很想帮你的 忙,但是无能为力,这次帮不上你的忙”。有时, 还加上一句“下次一定尽力而为”。一种是说: “好吧,你回去等我的电话吧”,却又迟迟不给你 回信,这实际上就是拒绝了你。前一种做法易为 中国人接受,后一种做法中国人难以理解。这种 事,中国人会说“好,办好了我就给你打电话,办 不成就不打了”、“办成办不成我都给你个信”。 把话说得很明白。因此,与日本人交往时,只要他 说“让我考虑考虑”、“你等我电话吧”、“能⋯⋯就(责任编辑:南欧)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)