中式英语是指中国的英语学习者和使 用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语 规则和习惯,在英语交际中出现的不合规 范或不合英语文化习惯的畸形英语。
中介语是美国语言学家han-y Selinker 于1972年正式提出的术语。是在二语习 得过程中,学习者所习得的一种独立的语 言系统,它既不同于母语也不同于目的语, 而是介于母语和目的语的中间语言系统, 既包含母语的特征,也包含目的语的特征。 中式英语是中国学习者的中介语,是 中介语的一种变异体。因此,它的存在有
一定的必然性同时又具有过渡性。
一、中式英语的成因及表现
由于东、西方国家拥有完全不同的历 史文化背景,在思维模式、风俗习惯、民族 文化、价值观等方面都存在着很多差异,中 国的学习者在学习英语的过程中必然会受 到汉语思维和文化的影响和干扰。这些是 中式英语产生的根源。同时,从语言层面 上看,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语 系,这是两种截然不同的语系,有着巨大的 差异。这些差异导致了在英语习得的过程 中汉语的负迁移要远远大于正迁移。汉语 的负迁移是中式英语产生的主要原因,它 对中式英语的影响表现在语音、词汇、语 法、文化等多个层面。
1.语音层面
首先,虽然英语和汉语都使用国际音 标,在某些元音和辅音发音方面有共同和 相似之处,但两者毕竟隶属于不同的语系, 在语音上的差异很大,比如有些英语音素
汉语中根本没有,很多汉语学习者便会从
汉语音素中寻找类似的音来代替英文中的
发音。例如,中国学生常犯的一个错误就
是把thank读彬87 nk/,这是因为汉语中
没有/O/这个音素,于是便用/s/替代。
其次,汉语中没有辅音簇,汉语发音时 辅音和辅音之间要用一个元音,因此中国 学生在读英语时,总习惯在辅音簇之间加 一个元音,great、grace之类的单词便经常 被中国学生读成/g?reit/、[g?reis]。
再次,汉语语音没有长短音之分,英语
中不但有长短音,而且有时长短音不同,词 义也会不同。例如fit/fit/和feet/fi:t/发 音上只是/∥和/i:/的区别,但是词义却完 全不同。
最后,中式英语往往缺乏词重音和语 调的变化。汉语发音中有阴、阳、上、去四 种声调,但是单音词的发音中却没有轻重 音之分,而英语发音时,重音落在不同的音 节上会产生不同的意思或不同的词性。
2.词汇层面
2.1 词义
虽然汉语和英语的词汇都相当丰富。但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一 一对应的并不多。当学习者不能完全掌握 英语词汇的内涵及外延意义时,就会把类 似汉语意思的英语单词生搬硬套上,把中 文意思与英文意思从字面上简单地等同起 来,导致了不符合英语规范的中式英语的 出现。
2.2词-f生 汉语和英语中的一些词都可以用作不
同的词性。只是,汉语里的词用作其它词
性的话,词形本身不会发生变化,因此,同 一个汉语词汇通常可以体现不同的词性。 例如:“发展”、“提高”、“成功”这几个词,
在汉语中既可以作名词也可以作动词。而
英语中的单词在转换词性时,通常会在词 形上有所转变。例如,汉语中的“发展”这 个词,在英语中动词为”develop”,名词为” development”,i“经济”这个词,在英语中名
词为”economy”,动词为”economize”,形容 词为”economic”和”economical”o
2.3词汇的搭配 英语中词汇的搭配(collocation)对中
国的学习者来说是最难的一部份。每种语 言都有一些自身约定俗成的固定搭配,很 多汉语中常见的搭配在英语中就未必合 适,同样很多英语中固定的搭配汉语中又
可能没有。例:(1)I like English on parti- cular.(in particular)(2)Marriage is based in loyalty.(based⋯on)(3)I turned off his invitation.(turned down)
3.语法层面
英语和汉语在词序方面有很大的不 同。例如:中国学生往往会把“我非常喜 欢英语”说成”I very like English.”那是因 为汉语中副词常常出现在动词前。而英语 中副词往往在动词后,因此正确的说法应
该是”I like English very much.”
此外,汉语中的定语无论长短,一般都 置于所修饰的中心词之前;英语中较短的 定语会放在中心词前,但如果定语成分过
长的话便会放在中一G-词后面,这就使一些 没有熟练掌握英语语法的学生在使用英语 时出现词序上的混乱。
英语句子有时态上的变化,而汉语没
有。汉语通g-是用一些副词或虚词来表达 时间意义,英语则直接体现在动词时态的
•88•
变化上。例如从He goes to sch001.He went to school yesterday.He is going to sch001.分 别体现出三种不同的时间意义,但中国学 生往往受到母语的影响而出现类似He go to school yesterday.之类的错误。
汉语中的关联词往往成对出现,常见
的有“因为?一所有⋯”,“虽然⋯但是⋯” 等。英语却恰恰相反,英语中的关联词在 同一个句子中只能用一个,不能成对出现。 例:”Because 1 w酗ill,so I didn’t go to sch001.”(中式英语)”I didn’t go to school because 1 was i11.”(正确英语)
英语中的倒装句较多,尤其是主谓倒
装,往往用倒装的结构表示强调。而汉语 中的倒装句较少,这就给中国学生学习英 语造成了一定的困难和干扰。
4.语篇层面
中国人主张“天人合一”。西方人强调 “物我分离”,中国人的思维往往以人为中 心,因此中国的学习者喜欢用”I think..”
”You should..””Some people said that⋯’’ 这类的不太符合英语思维的句子。而西方 人的思维注重事物的客观过程及造成的客 观影响,因此英语中多用到的是”It is said that..”.”It is generally believed that⋯”之 类的表客观的句式。(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)