(三)称谓语的差异 中国人会根据不同人的身份地位来称呼对方,以示尊重。比如称德高望重的人为前辈;还有的会以对方的职业来称呼,比如赵老师、王医生等;晚辈对长辈则称叔叔、阿姨;对于平辈则称呼大哥、大姐等。
(三)称谓语的差异
中国人会根据不同人的身份地位来称呼对方,以示尊重。比如称德高望重的人为前辈;还有的会以对方的职业来称呼,比如赵老师、王医生等;晚辈对长辈则称叔叔、阿姨;对于平辈则称呼大哥、大姐等。但是在英语社交中,人们很少会用到亲属称谓,他们主张以人名相称。不论是男士女士,还是长辈晚辈,称呼对方的姓名都不是一种失礼的表现。
结束语
语言是文化的重要组成部分,而且也受到多方面因素的影响。因此在中西方的交际活动中,要考虑到文化背景、思维方式、价值观念等各方面的因素,以便能够正确地理解对方的意思,避免误会。不仅如此,我们还应该正视中西方的这种差异,增进对彼此文化的了解,只有这样才能进行有效的沟通和交流,减少不必要的冲突和误解。
参考文献:
[1]韩清桦,徐丽华.文化语境与跨文化交际[J].中国经贸,2011(10):155.
[2]秦素白.英语语体和文体要略[M].上海: 上海外语教育出版社,2002:13-18.
[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海: 上海外语教育出版社,1997:147-174.
[4]包惠南,包 昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:93-114.
[5]何兆熊,蒋艳梅.语境的动态研究[J].外国语,1997(6):16-22. (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.