stituents)。分割结构避免了多重句子重心的作用,使得原本复杂较长的英语句子变得简洁明晰。 分割结构插入成分比较复杂,比较常见的有插入非限定性同位语①,如: (3)Downsizing,a concept completely foreign to
stituents)。分割结构避免了多重句子重心的作用,使得原本复杂较长的英语句子变得简洁明晰。
分割结构插入成分比较复杂,比较常见的有插入非限定性同位语①,如: (3)Downsizing,a concept completely foreign to China a few years ago,is now coming to
Chinese COrporate world[4旧.裁员消肿,几年前在中国还是一个完全陌生的概念,如今
正在进入中国的企业界。
(4)Li Jiang,a remote mountain town in China’s Southwest province of Yunnan,has be—
come a new tourist attmction【4J95.丽江是位于中国云南省的偏远山城,它已成为新的旅 游景点。
在例句(3)和(4)中,均是后项对前项作进一步的篇释或是补充说明。 此外,还有插入形容词短语的,如:
(5)Now this famous adage,popular for thousands of years,has become obsolete[4】s.现在 这句流行几千年的老话已经过时了。 在例句(5)中,中间的形容词短语部分为补充的内容,起加大信息量的作用。 另外,插入分词短语也是常见的形式,如:
(6)Farmers,representing 80 percent of the Chinese population,went to the polls this year, electing representatives for local legislative and administrative bodies[4]26.占中国人口80%的 农民,今年参加了当地立法和行政机构代表的直接选举。
(7)His policy,summarized by the slogan“to get rich is glorious”,helped pull millions of Chinese out of absolute poverty and opening up the opportunity to make or lose money in a mar• ket economy[4J42.他(邓小平)概括为“致富光荣”的政策,帮助数百万中国人摆脱了绝
对贫困,并开辟了在市场经济里盈利或亏本的机遇。
如在例句(6)中,用分词短语representing⋯替代分句farmers who represent 80⋯。在例旬(7)
中,用summarized⋯替代从句His policy which Was summarized by⋯,这样做减少了使用句子或分 句的频率,也简化了叙事层次和结构,使行文更加直接、简洁,这不但突出了广播新闻文体特 点,而且以紧凑的结构表达了修饰词组与主句间存在的逻辑意念。
有时也不乏有插入介词短语的,如:
(8)Three Gorges Project,now under construction,will be largest hydroelectric station in
the world[4】22.目前正在施工的三峡工程,将是世界上最大的水电站。
(9a)But decreased rainfall,along with years of deforestation and overgrazing,now threat- en the Yellow River[4]122.但是,雨量的减少,加上多年来滥伐森林和过度放牧,现在正 威胁着黄河。
在例句(8)中,省略了一个从旬(Three Gorges Project which is now under construction will be
⋯),减少了叙事层次达到简洁的效果。在例句(9a)中,从语法角度来看,years of deforestation and overgrazing应与decreased rainfall并列。但从信息焦点来看,无疑decreased rainfall是句子的 焦点所在,是强调的中心,是黄河受到威胁的主要原因,后面的属于附加信息,属于次要原因。 在例句(9a)中,我们也可以这样表达:
(9b)But along with years of deforestation and overgrazing,decreased rainfall now threat-
ens the Yellow River.
例句(9a)与(9b)所表达的内容相等,但从信息结构来看,例句(9a)的主位是decreased rain•
蹦l,属于已知信息,焦点的位置在于years of deforestation and overgrazing。而在例句(9b)中的de.
creased rainfall变成了述位,属于未知信息了,成为焦点所在。 三、多重前置修饰词组 从形式上看,英语前置修饰词组由两个或两个以上的自由词素构成,在句中多作前置定
语。大量使用前置修饰词组来修饰名词是新闻英语寻求句子结构紧凑严密的常用手段之一。 多重前置修饰词组(compound pre.modifier)的使用恰恰能体现这种“语言经济原则”或“语言效 率原则”。前人对前置修饰词组的研究有不少成果,但多是从词汇学构词法出发来研究 的[7‘8]。有些学者甚至认为,前置修饰语的使用是构成新闻英语文体风格的语法手段之一。 虽然英语句子中的前置定语(前置修饰语)多为单词,但是在英语写作中,记者往往不拘泥于这 种传统语法现象,而是酌情灵活使用多重前置定语(heavy use of attributes),即同时使用两个或 两个以上的单词甚至一个句子来修饰核心词。可以说将原来后置的名词修饰词组移至核心词 前,是当代英语变化的一个趋向。而这种趋向在新闻英语中尤为明显。
(10a)Since 1990,China has moved from its government—assigned housing system to a more market.driven oneL4J43.进入90年代,中国逐步由政府分配住房的制度转向市场驱 动的购房制度。(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.