英语广播新闻的结构简约在语言经济原则角度分析(3)

来源:南粤论文中心 作者:张良军 发表于:2010-03-16 09:27  点击:
【关健词】广播;语言;翻译;英语
(12)The scope of this pmjeCt is mirrored in its estimated cost of$4.8 billion[4 J旧.这 项工程预计耗资达48亿美元,由此可以看出它的规模。 (13)Key local business leaders have voiced oDtimism about the

(12)The scope of this pmjeCt is  mirrored  in its estimated  cost of$4.8 billion[4 J旧.这
项工程预计耗资达48亿美元,由此可以看出它的规模。
(13)Key local business leaders have voiced oDtimism about the future of Hong Kongt4J16.
关于香港的未来,当地主要工商企业领导表示乐观。 名词动词化使用可以产生结构简练、形象鲜活的修辞效果。主要原因在于其产生过程中
一般都会出现不同程度的语义增值。所谓语义增值既是原名词语义内涵的延伸,也包含其动 词化后原词性(名词)所指称的事物或意象在新词性(动词)中的滞留。在例句中,nfirror经过动 词化后,其原先在名词范围内的语义并没有消失,而转入动词范围后该词又增加了描述性和过 程化意味。从认知语言学的角度看,以动词化的nfirror代替其他动词更容易激活读者或听者 的生活经验和情感体会。名转动后,除了增加了原名词所没有的描述性和过程化动词意义,更 主要的还在于它能让读者几乎同步联想到该名词所指代的意象原型。因为语言总是以意象的 形式储存在人们的记忆中。
五、非谓语动词
为了减少叙事层次,避免多重句子重心,英语句式结构采用.ed或.ing分词结构替代小句。
如:
(14)Chosen by a committee of 400 local leaders,endorsed   by China’8 central govem. ment,and generMly well—received by Hong Kong residents,0 the fifty—nine—year—old Mr.Tung came to Hong Kong from Shanghai in  1949.I Educated in Britain,ll he has substantial busi- ness  experience in the United  States[4]36.董(建华)先生是由香港当地各界领袖人物400 人组成的一个委员会推选的,中国政府已予以任命。董先生的当选受到香港市民的 普遍欢迎。董先生现年59岁,1949年从上海迁居香港,曾在英国受教育。他还具有
在美国经商的丰富经验。
例句(14)可谓是使用非谓语动词的一个“经典”。从汉语的层次来看,它们应包含下面的
几层意思:
1.He was chosen  by a committee of 400 local leaders.
2.He Was endorsed  by China’S central government.
3.He Was generally well-received  by Hong Kong residents.
4.He Was fifty•nine years old.
5.Mr.Tung came to Hong Kong from Shanghai in 1949.
6.He Was educated  in Britain.

7.He has substantial business  experience  in the United  States.
从上面的分析我们可以看出,汉语的层次有七个,英语的主要层次简化到两个,这样可以 使读者或听众层次清晰,主次分明,易于理解。在有限的篇幅内,要把故事的六个要素(who, what,when,where,why,how)都要介绍出来,就务必使句子简洁高效。
六、动名词短语作“大”主语 这种形式就是动名词短语位于句首,作句子的“大”主语。如:
(15)Easing housing shortage poses a challenge  for China as  it  does  for governments
around the world[4]43.缓解住房短缺对全世界所有的政府都是一种挑战,对中国也是如
此。
(16a)Providing moge and better housing for China's  350 million urban residents is  no
easy task[4]43.向中国3.5亿城市居民提供较多较好的住房,不是一件轻而易举的事。 (17)Ending a ban On direct postal,trade  and shipping  services  acFo,站the strait has longbeen the goal of people  from both mainland China and Taiwan[4J43.结束对台湾海峡两岸直 接通邮、通商和通航的禁令,一直是中国大陆和台湾人民的共同目标。
(1 8)Preserving  the past 01"making way fOl"fu,tlzl'e development  is   a dilemma facing many American cities and it  has started to impact  China’s capital city as wellt4J45.保存过去和为发 展未来开辟道路,是美国许多城市面临的两难选择。现在中国的首都也开始遇到这
个问题。
动名词短语作主语部分通常较长,这样的“大”主语可以使句子简洁有效。然而把所有的 层次内容都缩减到主语中,虽然能使句子简洁,但会造成句子的“头重尾轻”,造成主语负载信 息量过多,例句(16a)应改为:
(16b)It is no easy task to provide more and better housing for China’S 350 million urban residents.
有鉴于此,例句(17)和(18)通过其他成分的介入,如people   from both mainland China and Tai.
wan和facing many American cities and it  has started to impact China’s  capital city  as well,从而避免 了语言经济原则和“尾重”原则相冲突,达到了主语虽长但句子结构却很平衡的目的。
上面我们从语言的经济原则角度,介绍了使句子简约的六种结构。这几种结构在英语广 播新闻中尤为常见。为了使语言简洁,英语广播新闻采用了各种手段把句子化繁为简,化长为 短。能用短语代替句子就尽量不用句子,能用单词替代短语就尽可能不用短语,以便将所要表 达的意思浓缩在最精炼的结构中.通过浓缩方式以达到言简意赅、行文流畅的目的。
值得注意的是,在广播新闻英译中我们还应看到,语言的经济性原则还包括了一种“均衡” 思想。言语交际是一个包括说者和听者在内的动态过程。当我们用语言表达思想时,一方面 希望尽量简短,另一方面又要让人能够理解,这实际上包括了说者经济原则、听者经济原则和 均衡思想。如果说者的过分省力就意味着听者的费力。为了保证言语交际能够顺利进行,说 者和听者在追求省力的同时,必须作出让步,从而最终达成均衡。


注释:
①同位语是由两个或两个以上同一层次的语言单位组成的结构,可以分为限定性同位语和非限定性同位语 两大类。本文只涉及非限定性同位语,其两端由逗号或破折号与句子的其他成分隔开,形成句子的插入成 分。英语广播新闻的结构简约在语言经济原则角度分析(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(南粤论文中心__代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.