英语广播新闻的结构简约在语言经济原则角度分析

来源:南粤论文中心 作者:张良军 发表于:2010-03-16 09:27  点击:
【关健词】广播;语言;翻译;英语
摘 要:英语广播新闻的结构简约在语言经济原则角度分析无论何种题材的文章,都应以简洁为重。这方面,英语广播新闻体现得 尤为突出。在分析和探讨国外媒体对中国的报道过程中,语言经济原则通过几种简 约句式结构得到充分体现。学习和掌握这些简约的句式结构对于新闻翻译实务有所 裨益。

英语广播新闻的结构简约在语言经济原则角度分析语言的经济原则又称语言的经济性或省力原则。本文中说的经济原则,就是以简明的规 则和快捷的方法来驾驭和处理复杂的语言现象。经济原则是在所传送的信息内容不受影响的 情况下减缩文本,并因此减少听、说两者在编、解码时所花费的时间和精力,从而使言语交际变 得快捷流畅。其唯一准则就是“尽量减缩”(reduce  where possible)。所以说,语言经济原则主要 包括两方面的特征:一是数量上的减缩;二是质量上的提高。在信息传递过程中则表现为尽量 减少多余信息量,从而突出重要信息。
从文本角度来看,语言经济原则在英语广播新闻中得到了较充分的体现。张健认为,作为 新闻英语的一个分支,广播新闻与报纸新闻最基本的区别在于,前者诉诸于耳,而后者则诉诸 于目。除了遵循报纸英语的典型特点外,英语广播新闻还具有其独特之处。如英语广播新闻 必须通俗易懂、简洁明快,尽可能地使听众捕捉到每一条稍纵即逝的信息。广播新闻不能简单 地将英文报纸上的消息或通讯社的电讯稿随手拈来播发,必须先经过加工,使之从适合于看变 得适合于听⋯。
英语广播新闻的结构简约在语言经济原则角度分析在本文中,笔者选用的语料出自五洲传播出版社出版的《美国媒体的中国报道》。下面带 有斜体部分例句是该书中使用频率较多句式的代表,这些例子鲜明地突出了语言经济原则在 英语广播新闻中的应用。笔者通过对其分析和探讨,以期达到提高我们翻译和写作英文稿件 质量的目的。
下面我们就语言经济原则在英语广播新闻中的具体体现加以分析。
一、省略
省略(Ellipsis或deletion)指的是把语篇中的某个成分省去不提,从而达到避免重复、突出 新信息的目的。因此,省略是经济原则在语言编码中的具体体现。省略除了具有语篇衔接功 能外,还有语篇美学功能(Aesthetic Function):使听话人或解读者在理解语篇时,能恢复和联系 语篇内各微观语义单位之间的衔接与连贯关系,减少语篇的冗余信息(Redundancy)或同一成 分的复现机率,提高新信息的分布密度[2]。熊学亮认为语言使用者在其他条件均等的情况下 总会遵循或倾向于“尽量缩减”的趋势:如果可以使用完整表达或替代表达,那么总倾向于使用 替代表达;可以使用替代表达和省略,那么总倾向于使用省略【3J。请看下面两例:
(1)And in China,business   is booming.A global leader汛the production  of agricultural commodities such as cereals,cotton,meat   and eggs.China is also the number one producer  in the world of industrial goods  such as cement,cotton cloth and coall411.在中国,商业交易日 趋繁荣。农产品如谷物、棉花、肉类和蛋类处于世界领先地位。中国的水泥、棉布和 煤炭等工业品产量亦占世界第一位。
(2)An ambitious  goal,at a time when many countries are de—emphasizing social welfare concems【4]1.当一些国家正在否定社会福利保障制度时,中国要实现的无疑是一个雄 心勃勃的目标。
英语广播新闻的结构简约在语言经济原则角度分析这两个例句中的斜体部分在结构上是不完整的。在句(1)a       global leader⋯前省略了China is.因为在上文中China出现过,在特定的语境中,听众不会理解成其他国家故而省略。这一段 中有些地方意思是重复的,如在“农产品⋯⋯”前省略了“中国的”。汉语句子结构中某些词语 多重复,而英语则忌讳重复而富于变化,这是英汉句式结构比较明显的区别之一。所以在英译 中“中国的”处理成省略一个,使其成为隐性的形式,另外一个成为显性的形式。对于“世界第 一”的这个概念则处理成“global leader”,传达出了相同的意思但结构却“尽量缩减”。在句(2)
中,其完整的形式应为It is an ambitious goal for China。在特定语境中,省略已知信息China而使
得未知信息an  ambitious goal成为接受者的焦点,从而更有助于加强信息传递的效果。 从上面两个例句中我们可以看到,省略在英语广播新闻中不但不会引起理解上的困难,反
而会提高语言交际的效率。这是因为语言交际是在一定的语境中进行的,语言语境和情景语 境已经提供的共知信息没有必要用语言形式进行重复,因而完全可以省略掉。从信息结构的 角度看,被省略成分通常是可以从语境中推知的已知信息,留下的是所要传达的新信息或重要 信息。因此,省略不但使语言更为简洁,而且使新信息更加突出,从而使听众将更多的精力放 在新信息上,以产生更好的交际效果【5 J。
二、分割结构
英语分割结构(split structure)是指在本应该紧连着的两个成分之间插入其他成分,从而使 这两部分产生分隔的现象。插入成分与插入语(parenthesis)并非完全相同。插入语是指结构 独立,意义完整,插入到一个语法完整的句子中的词、短语或句子。插入语与被插入语二者本 身都意义完整,插入语与句子的其他成分没有语法关系,插入语在句子中所处位置较灵活,可 位于句首、句中、句尾,可以是限定性的或者是非限定性的,其前后通常加逗号或破折号。本文 所涉及的插入成分只限定于插入词组或短语,不包括句子,位置是固定的,那就是位于主谓之 间(非句首或句尾),其前后由逗号或破折号分开的结构【6】。由于分割结构破坏了固定性原则, 使两个相关的语言成分不再紧挨在一起,所以人们又称其为非连续成分(discontinuous         con—
stituents)。分割结构避免了多重句子重心的作用,使得原本复杂较长的英语句子变得简洁明分割结构插入成分比较复杂,比较常见的有插入非限定性同位语①,如: (3)Downsizing,a concept completely  foreign to China a few years ago,is now coming to
Chinese COrporate world[4旧.裁员消肿,几年前在中国还是一个完全陌生的概念,如今
正在进入中国的企业界。
(4)Li Jiang,a remote mountain town in China’s  Southwest  province of Yunnan,has be—
come a new tourist  attmction【4J95.丽江是位于中国云南省的偏远山城,它已成为新的旅 游景点。(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(南粤论文中心__代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.