一、引言
近年来,传统的叙事学概念不断地被用于非文学文本,这不仅拓展了叙事学的研究领域,更为我们解读非文学文本提供了崭新的思路。英国翻译理论家莫娜·贝克(Mona Baker)指出,“叙事就是我们讲述自己或是他人的故事,它植根于我们所生活的世界,我们所相信的这些叙事对我们在这个世界上的行动起着引导作用”(Baker,2007:1)。叙事理论中的叙事,包含了各种体裁和语式,不仅仅表征社会现实,同时也建构社会现实。叙事也是动态的实体,动态性是叙事的重要特征。(黄海军,2008)
新闻作为一种叙事文本,有其独特的叙事模式和结构特征,其叙事不是简单的讲述,也不同于文学叙事,不仅涉及语言层面的内容,还受到各种政治、经济、文化等多重因素的影响,在运用语言系统叙述和重构事件的过程中,体现着一定的意识形态。新闻叙事通过叙事内容和方式来影响读者的感知。叙事的内容选择和内容的呈现方式都会或多或少地影响读者对客观事件本身的看法和态度,如对某个细节的刻意强调或对某一重要内容的故意淡化。针对同一客观事件,中外不同的媒体会有不同的叙事模式。而对事件不同的呈现方式和安排手法会对事件本身有不同的界定,并对读者认知施加完全不同的影响。
本文以中外媒体对广州亚运会的新闻报道作为考察对象,总结中外新闻报道在叙事模式上的异同,对我国的新闻叙事和翻译研究具有一定的借鉴意义。
二、新闻话语的事实建构
2010年广州亚运会即第十六届亚运会是继北京奥运会之后中国举办的重大赛事,其开幕式得到了国内外媒体的竞相报道,然而各个媒体出于不同的政治立场,选择了不同的叙事方法和叙事内容,因而在目标读者中产生了不同的语言效果。
新闻话语事实建构的过程中,理想的状态是“新闻传播者在新闻传播活动中尊重不以人的意志为转移的事实世界的外部实在性,竭力按照事物本来的面目进行报道,避免在新闻报道中直接、公开地表达新闻传播者自身的观点和倾向”(陈霖,2006:12)。但正如福柯所言,“哪里有话语,哪里就有权力,权力是话语运作的无所不在的支配力量”(辛斌,2005:20)。因此,作为政治喉舌的新闻媒体在意识形态的支配下,会有意识或无意识地对事实进行不同方式的建构,从而导致不同媒体建构的事实会有细微差别甚至天壤之别。
媒体通过文本引导读者,采取多种语言手段,使读者接受一些所指而放弃另一些所指,巧妙地引导读者走向媒体预先选择设定的意义。因此,读者所看到的客观事实,只能说是一种相对的客观或者说局部的客观。
(一)事实建构的词语选择
曾庆香认为,叙述并非产生于一个社会政治、经济的真空里,新闻话语并不是一种纯净、透明的话语,而是一种再现、建构的话语。因而,新闻话语中的事实,甚至对世界的叙述皆是由特定理念、立场所塑造。新闻报道中所谓的事实是一个经“选择”和“塑造”后的结果,是根据不同背景的意识形态所建构出来的(曾庆香,2005:109)。新闻话语建构具有倾向的新闻事实的语言技巧有赖于语言两大特点:组合关系和聚合关系。语言的聚合和组合关系,使语言有了词语和句法的选择,以及话题和焦点的区别。
新闻媒体报道新闻时根据各自不同的政治立场和意识形态建构事实,其中的措辞技巧非常值得研究。美联社对开幕式的报道中,总体上报道比较客观,但是也有出现刻意的措辞以塑造其意欲呈现的效果,表现出其真实的态度和立场。例如:
(1)After investing billions of dollars in venues and orchestrating civil obedience campaigns designed to ensure Guangzhou plays the perfect host, China saved a warning for its athletes until the hours leading to the opening ceremony.
文中采用了“civil obedience campaign”,牛津高阶词典中对“obedience”的释义是“服从、顺从、听话”,“campaign”的词典释义则是“战役、活动、运动、宣传运动”,因此整个词组可以试译为“公民顺从运动”。对西方国家的读者来说,这种描述容易在其头脑中形成一种政府施行顺民政策的印象,而非政府为提升城市形象号召市民共同努力创建和谐的印象。
来自大洋网11月3日的消息表明,“为了全面提升窗口行业服务质量和服务水平,积极做好备战亚运、服务亚运的准备,市文明办于近日启动了‘广州市窗口行业迎亚运文明礼貌教育实践活动’”,“选取了包括广州白云国际机场在内的30个首批广州市公共文明示范区,推动全社会大力形成维护公共环境、遵守公共秩序、注重公共形象、讲求公共道德的文明风尚,共同推进迎亚运工作和城市公共文明建设”。
中国媒体的报道较为详尽地说明了广州实行的是“迎亚运文明礼貌教育实践活动”,前文的“civil obedience campaign”显然不是翻译的一不小心而为之的失误,而是刻意地利用媒体力量对事实的一种歪曲,显示出不够友善的态度。广州媒体的宣传尽管有些口号式的单调,但更为客观地表明了中国所进行的努力和赛事前的自我审视。
在boston.com的网站上,对亚运会开幕式的场面有如下描写:
(2)Earlier today, in Guangzhou, China, the Opening Ceremony for the 16th Asian Games took place, with lavish stagecraft, costumes, fireworks and performers welcoming participants.
该句中的“lavish”在The American Heritage Dictionary of the English Language中的释义为“characterized by or produced with extravagance and profusion”,有“奢侈、过量”之义,中国媒体更多地使用“精彩纷呈”“声势浩大”等词语来形容,从中可以看到媒体的态度倾向。
(二)事实建构的句式选择
张健指出,记者有时出于严谨的报道态度或消息来源本身尚未十分清楚等原因,撰稿时采用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息有悖于事实,记者则可以此搪塞或推诱责任,逃避文责自负。(张健,1993) (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(南粤论文中心__代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)