三、改进外语翻译教育教学的具体对策 要改变目前的翻译教育现状,培养出有发展潜力的翻译人才,就要从以下几个方面入手: (一)要尽快建立翻译人才和机构的准入、评估等相关管理办法。促进翻译职业化,对译著的出
三、改进外语翻译教育教学的具体对策
要改变目前的翻译教育现状,培养出有发展潜力的翻译人才,就要从以下几个方面入手:
(一)要尽快建立翻译人才和机构的准入、评估等相关管理办法。促进翻译职业化,对译著的出版单位有一个资格上的认证,另外翻译出版的流程也应当加以规范使翻译服务企业和客户能够对翻译作品进行“有根有据”的判断,做到优胜劣汰。在这个前提下,尽快制定相应的翻译人才培养总体纲要,用来指导我国的翻译教育教学。
(二)合理化设置翻译课程。鉴于翻译课对学生就业的必要性,像大语种英语专业,学生一入学就可以开设翻译课,经过几年的训练,才能从理论到实践彻底掌握翻译技巧,达到熟练运用的程度。
(三)翻译训练灵活多样,有效利用母语负迁移。一般认为母语负迁移指的是学习者在学习第二语言中使用已有语言知识并且出现了错误。这一观点将负迁移定性为“错误”本身就是一个错误。积极的划分应该是自我意识迁移和非自我意识迁移。还可以分为有控制的迁移和无控制的迁移。所谓自我意识的迁移是能够有意识地评价审视自己的语言输出。所谓负迁移实际是学生在缺少自我评判标准和意识情况下创造性融合的进步阶梯。教师从这个进步阶梯开始为下一步指导学生的起点阐发、启示、改造形成新的融合。我们并不应像躲避瘟疫一样躲避所谓负迁移,我们宁愿称这种负迁移为“创造性融合”成无控制的迁移。减少翻译训练的一个主要理由就是认为翻译会加剧母语的负迁移。但是“迁移”暗含着一个不当的比喻,即语言学习是“运动”。这种比喻不利于语言教学。迁移意味着带着母语的习惯旅行,有些教学方法(如自然法、听说法以及全面交际法等)都力图割掉学习者与母语的联系。实际上语言学习是融合过程,在融合中提升的过程。比较教学法认为,翻译训练活动可以是一种自觉地防止母语负迁移作用的活动。但是防范的心态是增强学习者焦虑的根源,不利于学习。学习者会谨小慎微、如履薄冰。实际上越是大胆实践的人、越是敢于利用原有认知结构创造性地融合的人,外语的进步就越快。越是将外语夸大为一种完全与母语不同的人就形成一种暗示,即学习时充满错误的过程。虽然正视了错误,但并不是完全积极的。首先,翻译训练要经常性与系统性。其次,翻译训练兼顾趣味性。翻译训练不一定完全依赖书面材料。再次,翻译训练强调跨文化性。这主要是针对翻译训练的材料选择来说的。最后还应该注重对母语文化修养的培养。这样才能最终达到具体的教学目标。
(四)外语教师应站在“文化交流”的高度,秉承“以学生为本”,服务学生的理性心态从事翻译教育教学工作。一要向学生灌输翻译的文化观,引导学生形成积极、理性的学习动机,让他们明白翻译者绝不是,也不能为翻译而翻译,而是要把优秀的科学技术及先进的文化成果高质量地互译,是为了更好地促进中外文化、科学技术的交流。要在实际的教学活动中强化对大词、大句子翻译策略和技巧训练的同时,注重培养学生严谨,细致的翻译态度,保证翻译工作的严肃性和高水准。让他们时刻谨记:翻译之中,大处须用心,小处亦不可随意。尤为重要的是要注重强化学生对源文相关背景,文化知识、信息的重视和理解,促进学生形成新的积极的学习定势,养成在特定的语境中有针对性地理解和处理文字的习惯。
目前,翻译市场繁荣异常,但是浮华中有危机,翻译教育教学现状受其影响也不容乐观。但只要抱着实事求是的态度,从翻译教育教学一线出发,本着培养高端翻译人才的目标,勤于实践、大胆创新、善于总结,取得满意的教学效果就指日可待,合理规范、健康有序的翻译市场也定会逐步形成。
参考文献:
[1]蒋招凤.翻译课教学现状及多元化教学模式[J].广西师范学院学报,2005,(3).
[2]王福祥.英语笔译综合能力[M].北京:外文出版社,2004.
[3]高雷.论高校翻译教学中的三种关系[J].疯狂英语(教师版),2007,(4):20-23.
[4]Cristopher.N.Candlin & David R.Hall Teaching and ResearchingTranslation[M].Foreign Language Teaching and Research Press.(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(南粤论文中心__代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.