大学图书馆学院就读。
据金云铭介绍,他当时仅需“一年十八学分,分三学期读完(在美国连暑期也算一学期)”,经过一年多的刻苦学习,完成硕士论文《纽约城大学图书馆报告》并通过答辩。由于金云铭毕业之后才于1949年9月获知福州解放的消息,因此我们可以推知,他与喻友信应当都是在1949年夏毕业,并获得图书馆学硕士学位。
4 喻友信与东吴大学法学院图书馆
喻友信从文华图专毕业,到位于上海的“东吴大学法律学院图书馆”(一般称为“东吴大学法学院”)工作。这一点可以从喻友信发表的《东吴大学法律学院图书馆概况》一文中获得佐证,因为该文发表在1932年12月出版的《文华图书馆学专科学校季刊》第4卷第3、4期合刊上。假若喻友信没有在离开文华图专之后前往东吴大学法律学院图书馆任职,他如何可能写出这篇文章?
1915年9月,原本设在苏州的东吴大学(Soo-chow University)在上海分设法科(后发展为法学院),而图书馆也几乎同时成立。东吴大学法学院图书馆隶属于教务长,设有图书管理员一名,掌管全馆事务,实际上就相当于图书馆馆长。同时,该馆还设有图书委员会,除教务长与图书馆管理员为当然委员之外,还聘请校内教授或校外名流充任委员。
据1933年初版的《图书年鉴》,“东吴大学法律学院图书馆内设管理员一人,助理二人……管理员喻友信……”。1936年刊印的《私立东吴大学法学院一览》也指出,喻友信在东吴大学法学院担任的职务为“图书馆管理员”。由此可见,喻友信实际上从一开始就担任东吴大学法学院图书馆管理员,负责该馆日常事务,实际上就相当于图书馆馆长。
喻友信在东吴大学法学院图书馆任职期间,努力跟外国法学杂志进行交换来提高该馆馆藏刊物的数量与质量,以便为东吴大学法学院师生的教学与研究活动提供便利。可惜这种交流不够稳定,换来的刊物不全。他还努力搜集民国以前各朝各代的法典律书,以备研究中国古代法制史之用。在喻友信的努力之下,东吴大学法学院图书馆有了较大发展。特别是其外文法学书籍,在全上海都算得上是最为丰富,为全校师生的教学与研究提供了很大便利。
在工作实践中,喻友信深感欧美各种分类法均不适合东吴大学法学院图书馆这一专门法学图书馆使用,于是决定按照馆内藏书的实际情况,以杜威十进法为蓝本,另行编订一种仿杜威法学分类法,并时加修订。
在东吴大学法学院工作期间,喻友信还积极参加中国图书馆协会的相关活动。1936年7月20-24日,中华图书馆协会第三次年会在青岛山东大学礼堂举行。1936年7月20日《青岛时报》上刊载了一份《中华图书馆协会出席年会会员名单》,其中上海与会者中便有“喻友信”之名。在这次年会上,喻友信提议选举一个执行年会议案委员会以便实现年会议案,并与其他四人不约而同地提案呈请教育部明令中等以上学校增设图书馆学课程。
大约到1948年秋,喻友信前往美国留学,在纽约的哥伦比亚大学图书馆学院攻读图书馆学硕士学位,到1949年夏毕业。据说喻友信还兼修法学专业,可见他在东吴大学法学院图书馆的工作经历对他有着很大的影响。至于他从哥伦比亚大学毕业之后的活动,我们没能找到更多文献资料,无法加以阐述。喻友信可能就此离开了中国图书馆界,而这也正是此前中国图书馆史研究者对他了解极少的重要原因。
5 喻友信的图书馆学成就
喻友信不仅长期从事图书馆管理工作,更在图书馆学研究领域取得了巨大贡献,为中国现代图书馆学的发展起到了积极的促进作用。他的著译主要涉及图书馆管理与利用研究,国外分类法评介,以及编撰法学论文索引与研究图书馆立法问题等三大领域。以下分类介绍。
5.1 图书馆管理与利用研究
在文华图专就读期间,喻友信就开始发表与图书馆和图书馆学相关的著译。据喻友信自己所言,他刚考入文华图专时,就想在《文华图书馆学专科学校季刊》上发表著述,但因刚刚入门,自己写不出什么文章,只能找点英文书籍来翻译。于是,喻友信在图书馆里找到了美国图书馆学家哈勤斯(Marga-ret Hutchins)、江生(Alice Sarah Johnson)与威廉斯(Margaret Stuart Williams)合著的Guide to the Use 0{Libraries; a Manual for College and Universi-ty Students一书,先将序言与第一章译成中文,以《图书馆使用法的指导》为题发表在1930年12月出版的《文华图书馆学专科学校季刊》第2卷第3、4期合刊上。后来,他觉得有必要将该书全部译成中文,以便中国读者更好地了解图书馆的利用方法,并于1931年将其翻译完毕,其中一部分又续载于1931年6月出版的《文华图书馆学专科学校季刊》第3卷第2期上。
后来,经过徐家麟的校对与修改,这本《图书馆使用法的指导》终于由武昌文华图书馆学专科学校于1934年刊印,并列入“文华图书馆学专科学校丛书”。全书除了原书的绪言与二十九章正文外,还附有喻友信于“中华民国二十二年十二月十九日”在上海东吴法学院图书馆撰写的《译者序》。该书详细地介绍了图书的分类、书籍的排列、卡片的制作与利用等等,对于读者十分有益。
1932年秋,喻友信前往东吴大学法学院图书馆担任管理员。他很快就撰写了《东吴大学法律学院图书馆概况》一文,发表在1932年12月出版的《文华图书馆学专科学校季刊》第4卷第3、4期合刊上。喻友信在文中分沿革、组织、经费、设备、管理、藏书、分类与目录等八个部分比较详细地介绍了东吴大学法律学院图书馆的相关情况,并附上该馆制定的《图书借阅规则》,对于其他高校图书馆管理者来说颇有借鉴意义。
大约在1934年,文华图专校长沈祖荣组织徐家麟、喻友信、章新民、吕绍虞、徐家璧、严文郁、邢云林、耿靖民、钱亚新、戴镏龄、吴立邦、李钟履、李继先、毛坤等14人合作翻译原美国图书馆协会主席鲍士伟(Arthur E.Bostwick)编纂的Popular Librar-ies of the World一书。喻友信翻译了其中的《保加利亚》与《坎拿大》两篇。《保加利亚》为保加利亚教育部图书馆专家丹契夫斯基(Margaret S.Demchev-sky)所撰,而《坎拿大》为俄塔华迦勒基公立图书馆(Carnegie Public Library,Ottawa)主任希克斯(w.J.Sykes)所著,但其最后一段实为章新民所译。喻友信的这两篇译文先是发表在1934年6月出版的《文华图书馆学专科学校季刊》第6卷第2期上,其后《世界民众图书馆概况》全书由武昌文华图书馆学专科学校于同年刊印,列入“文华图书馆学专科学校丛书”。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(南粤论文中心__代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)