当然,单纯从忠实的角度来讲,这些翻译作无疑是不合格的,但是如果从当时翻译被赋予的政治性来看,这样的翻译处理则很好的达到了其宣传政治思想的目的。夸张一点讲,维新派资产阶级救亡图存的政治理念在广大人民群众中的
当然,单纯从"忠实"的角度来讲,这些翻译作无疑是不合格的,但是如果从当时翻译被赋予的政治性来看,这样的翻译处理则很好的达到了其宣传政治思想的目的。夸张一点讲,维新派资产阶级救亡图存的政治理念在广大人民群众中的传播,很大程度上就是通过这些被"篡改"过的翻译小说而实现的。
三、资产阶级革命派——民主革命思想渗透下的翻译活动
维新派并没有能像他们宣扬的那样,挽救民族于危亡之中。随着辛丑条约的签订,中国彻底沦为半殖民地半封建社会。在这样的社会历史背景下,以孙中山为首的资产阶级革命派登上了历史的舞台。从宏观上讲,维新派与革命派同属于资产阶级民主思想的倡导者,但与维新寄希望于统治阶级的改良方式不同,资产阶级革命派主张掀起自下而上的革命,以人民的力量彻底推翻清朝的封建专制统治,挽救民族危亡,争取国家的独立、民主和富强。
在这样的政治理念的影响下,资产阶级革命派翻译的重点集中在反映西方资本主义民主思潮的作品上,他们希望通过这些思想的传播,对人民进行思想上的启蒙,从而为资产阶级革命做好思想基础并创造有利于革命的社会舆论。为此,资产阶级革命翻译出版了大量的介绍资产阶级民主思想的书刊, 如蔡元培翻译的德国科培尔的《哲学要领》、杨廷栋翻译的《路索民约论》(卢梭的《社会契约论》)、马君武翻译的《弥勒约翰自由原理》(弥勒约翰《自由论》)等。
同时,这一时期的一些文学作品的翻译也同样强有力的配合了这些革命思想的宣传。比较典型的如苏曼殊翻译的《惨世界》(《悲惨世界》),经由他的改写,书中不但彻底破灭了人们将希望寄托于宗教的幻想,而且借由杜撰的新人物男德之口直抒胸臆:"在这个惨世界上,哪一个人不和华贱一般,我想是非用狠辣的手段,破坏这腐败的旧世界。
四、结语
政治因素是影响和限制翻译活动重要因素之一,这种影响在处于历史转型期的晚清时期表现的更为明显。这一时期的翻译带着深刻的时代政治烙印,各个政治派别按照其政治理念需要,选择其翻译题材和翻译策略,配合其政治思想宣扬与推广,为实现其政治目的制造思想基础。同时,通过这些新的政治思想的渗透,翻译也有力的冲击着旧的政治体制,促进了新体制的形成。
参考文献:
[1]王宏志.重释"信、达、雅"——20世纪中国翻译研究.北京:北京大学出版社,2007.
[2]陈福康.中国译学理论史稿.上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]马祖毅.中国翻译简史——"五四"以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[4]王克非.翻译文化史论.上海:上海外语教育出版社,1997.
[5]陈晓麓.近代中国社会的新陈代谢.上海:上海人民出版社,1992.
[6]陈平原.20世纪中国小说史(第1卷).北京:北京大学出版社,1989.
[7]张鲁艳.从目的论角度看晚清翻译文学.河南师范大学学报, 20 08, (7).
[8]肖琦.从文化背景看晚清翻译高潮.赤峰学院学报,2009(4).
[9]徐静怡.操纵论视野下的晚清小说之"不信"翻译.河北北方学院学报,2009,(6).
(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(南粤论文中心__代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.