中国 后被中国人接受并广泛流传,甚至被认为是中国本土化的语言。如dark horse黑马,flea market跳蚤市场,a stick-and-carrot policy大棒加胡萝卜政策。另一方面,一些中国式表达进入英语国家后,也成为约定俗成的
三、结论(试论翻译的异化和归化)
这场从语言层面的直译意译之争到上升到文化层面上的归化和异化之争,可能还将继续下去。但是,异化与归化这对矛盾是对立统一而又共生并存的,完全归化和完全异化都不成其为翻译。所以译者必须采用归化和异化两种方法。要复写原作的“思想”,忠实地再现原作的“风格和笔调”,“思想”与“风格和笔调”带有浓厚的异国情调,翻译中必须采用异化的方法,而要求译文像原作一样“通顺”,译者在语言表达中,又不得不作必要的归化。因此,归化与异化是并行不悖的,任何译本都是归化与异化相结合的结果。
对于一个具体文本是采用归化还是异化的翻译手段,取决于诸多因素。以读者为例,如果他们是想最大限度地了解异域文化或者进行跨文化对比研究,可采用异化为主的翻译手段,如果他们只是想通过阅读来领略外邦的风土人情和社会风俗,则可采用归化为主的翻译手段。
参考文献:
[1]Baker Mona Routledge. Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.
[2]陈德鸿,张南峰.西方翻译论理论精选.香港:香港城市大学出版社,2000.
[3]陈东成.文化差异与翻译.长沙:中南大学出版社,2000.
[4]程立,程建华.英汉文化比较词典.长沙:湖南教育出版社,2000.(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.