牛津高阶英汉双解词典第四版第902页上对manners的解释是:(a)social behavior, (b) habits and customs,而对manner的解释才包括persons way of behaving towards others(态度)。可见参考译文的翻译是不准确
牛津高阶英汉双解词典第四版第902页上对“manners”的解释是:(a)social behavior, (b) habits and customs,而对“manner”的解释才包括“person’s way of behaving towards others(态度)”。可见参考译文的翻译是不准确的,应该把“态度”改成“行为”。
四、总结(在翻译中常见几个常见问题?)
本文通过对《英汉翻译教程》中不当译例的总结,选用了一系列有代表性的译例,分别从“的的不休”、“尽量使用普通话”和“最接近、最自然”这三个方面进行分析。这三个方面应引起初学翻译者的重视,以便在翻译中能够采取适当的对策,避免译文中出现不像中文的中文。本文本着实事求是的原则,据可靠的证据,对不当的翻译提出了改进意见。同时,作者也希望引起负责编排教科书有关单位的注意,在以后的工作中避免类似问题。
参考文献:
[1]Eugene A. Nida. Language and Culture-Contexts in Translating.上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第四版).北京:商务印书馆,2002.
[3]曹明伦.英汉翻译实践与评析.四川:四川人民出版社,2007.
[4]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2000.
[5]现代汉语词典.北京:商务印书馆,2000.(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.