译文2:Be careful with your cigarette ends. 该告示牌属于施加影响类文本,目的在于提醒游客把烟蒂扔进垃圾筒,以免引起火灾。译文1照字面意思逐字翻译成英文,没有任何语法错误,也起到了提醒作用,但却显得生硬、呆板
译文2:Be careful with your cigarette ends.
该告示牌属于施加影响类文本,目的在于提醒游客把烟蒂扔进垃圾筒,以免引起火灾。译文1照字面意思逐字翻译成英文,没有任何语法错误,也起到了提醒作用,但却显得生硬、呆板。相比之下,译文2的沟通交流效果就比较好,既点出关键信息,又符合国外标语简洁朴实、讲究礼貌的特点。可见,译者应当发挥主动性,摆脱原文的束缚,在吃透原文的基础上对原文略作改动,使译文既能达到目的又易于读者接受。
鉴于英、汉旅游文体特征和表达风格上的差异,在翻译的理解与表达过程中,如何采用适当的方法和策略,是旅游翻译能否实现其“呼唤”功能、有效达到交际目的的关键。在这一过程中,译者必须准确理解原文实质,把握原文与译文间的社会、文化差异,结合考虑各种语境因素,根据旅游文体的特定功能,对原文信息和内容进行判断和取舍,做到虚实互化,各展其长,用符合译语规范和文化标准的语言准确转达旅游翻译的功能,让读者喜闻乐见。
参考文献:
[1]Christiane Nord.Text Analysis in Translation, Atnsterdatn,1991.28.
[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004 .
[3] (德)Christiane Nord著,张美芳,王克非译.有所为——功能翻译理论阐述.北京:外语教学与研究出版社,2005.41
[4]陈小慰.语言•功能•翻译--汉英理论与实践[M].福州:福建教育出版社,1998.
[5]陈刚.旅游翻译和涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004. 368-369.
[6]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[7]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.