根据这两种语言的特点,英译汉时常常要拆分句子,然后重新组合,即多用分译法,化繁为简灵活处理。所谓分译,即根据行文要求,将一句译为几句,如 The population reaction to the debt problem particularly in the Unite
根据这两种语言的特点,英译汉时常常要拆分句子,然后重新组合,即多用分译法,化繁为简灵活处理。所谓分译,即根据行文要求,将一句译为几句,如
The population reaction to the debt problem particularly in the United States, was try to punish the banks for having lent money to developing countries rather than to neighborhood companies.
一般人对债务问题的反应是试图惩罚这些银行,责怪他们把钱借给了发展中国家,而不借给本地的公司。在美国,情况尤其如此。
(王治奎,1999:89)
在这个例子中:原句是一个长句,翻译成汉语后,被拆分成了四个小句,符合汉语的语言特点。而汉语的分句或流水句,译成英语时则多使用"合译法即化零为整法,主要是根据行文紧凑、简练的原则将两句或数句并译成一句。"(王治奎,1999:92)如:
第二天,我又接到了一个电报。这个电报有34个字,报告的是那同样的消息,不过比以前一个电报说得更详细:我的哥哥死了,而且是自己用刀割断喉管死的。
The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details: my brother had committed suicide by cutting his own throat.
(王治奎,1999:303)
通过分析发现:原文包含六个小句,而译成英语后,通过两个并列的分词短语合作状语,这六个小句被合成了一句。
这些翻译方法是由英汉的语言特点决定的,因此,在学生练习翻译、提高翻译能力的时候,必须了解这两种语言的特点和异同,以便选择合适的翻译技巧。
四、结语
当然,决定翻译方法的因素很多,除了英汉两种语言的特点之外,文本的体裁,翻译的目的、文化背景等因素都可以影响翻译的策略和手段;就翻译方法本身而言,也远不止调整语序、分译、合译这三种。总之,,翻译是一门庞大的学科,是各种方法的综合运用,它的提高不是一朝一夕的事。因此对非英语专业的学生来说,虽然不需要学得很多、很深,但至少应该了解最基本的诸如翻译本质、英汉语差异的知识,从而真正有效地提高翻译能力,应对考试。
参考文献:
[1]连淑能.英汉对比研究.北京:高等教育出版社,2006.
[2]吕俊,侯向群.研究生英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2001.
[3]奈达,泰伯.翻译理论与实践.上海:上海外语教育出版社,2004.
[4]王治奎.大学英汉翻译教程.济南:山东大学出版社,1999.
[5]王治奎.大学汉英翻译教程.济南:山东大学出版社,1999.
(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.