当前,医学与人文学科的融合已是大势所趋和学界共识,新时代的医学译者也应当培养超越语言和专业层面的文化意识和素养。医学术语的翻译不仅需要遵循忠实和通顺的语言层面的标准,传播医学科学;亦应该着眼于文本背
当前,医学与人文学科的融合已是大势所趋和学界共识,新时代的医学译者也应当培养超越语言和专业层面的文化意识和素养。医学术语的翻译不仅需要遵循“忠实和通顺”的语言层面的标准,传播医学科学;亦应该着眼于文本背后的伦理,传递医学文化。
参考文献
[1]李慧. 生物医学英语翻译的得体性处理[J]. 中国科技翻译,2012(2): 8-11.
[2]夏喜玲. 科技英语翻译技法[M]. 郑州:河南人民出版社,2007: 120.
[3]祝朝伟. 译者职责的翻译伦理解读[J]. 外国语文,2010(6): 77-82.
[4]尹秀云. 医学生之医学伦理素养教育剖辨[J]. 医学与哲学,2006(1): 39-40, 47.
[5]戴正德. 东西方医学伦理思维之共通性[J]. 医学与哲学:人文社会科学版,2007(9): 12-15.
[6]尚宏. 阐释学观照下的译者道德[J]. 河南社会科学,2011(3): 182-184.
[7]袁贵仁. 落实教育规划纲要 服务医药卫生体制改革 开创医学教育发展新局面——在全国医学教育改革工作会议上的讲话[EB/OL]. (2011-12-06)[2013-03-16]. http://www.moe.edu.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/moe_176/201112/127950.html.
[8]新华网. 卫生部:老年痴呆症应更名 原名带明显歧视色彩[EB/OL].(2012-10-11)[2013-06-08]. http://news.xinhuanet.com/politics/2012-10/11/c_123810533.htm.
[9]汪惠迪. 有关沙、萨之争[J]. 科技术语研究,2003(2): 23.
[10]郭玥. 艾滋病概述[J]. 中国社区医师,2010(47):4-5.
[11]中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[M]. 6版. 北京:商务印书馆,2012:4, 1750.
[12]杨枕旦. AIDS,“爱滋病”还是“艾滋病”?——科技术语翻译杂议(四) [J]. 外语教学与研究,1988(4): 59-60.
[13]杨青山. “之”、“滋”一字师[J]. 世界博览,1985(12): 61. (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.