我市跨越式发展中公共场所标示语汉译英规范化的可行性研究

来源:网络(WWW.NYLW.NET) 作者:徐常兰 发表于:2011-06-10 15:28  点击:
【关健词】公共场所标识语 汉译英 功能对等理论 “拿来主义”
本文分析了汉英标识语的功能意义和语言特点。标识语翻译人员要遵循语用等效翻译原则,注意专业化,并适当做到“拿来主义”,全面审核全市公共场所标识语译文,从而规范衡水市标识语翻译,提升衡水市的整体形象。

一、公示语翻译
  近年来众多语言学、翻译学专家对公共场所特示语(以下简称“公示语”)的汉译英进行了多方面的研究和探讨,取得了可喜的成绩。翻译的目的是为了实现跨语言文化交际,实现原作意图,因而译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译策略。语义翻译重视原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,完整再现语言的表达功能。交际翻译的关键则在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的功能(贺学耘,2006)。交际翻译的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。冯国华、吴群定义忠实为对应“原文的内容意旨和风格效果,而不是原文语言表达形态”(冯国华,2001)。也是这一理论的延伸。在这两种翻译策略中,语义翻译强调保持原文的“内容”,而交际翻译强调译文的“效果”,后者所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。
  二、功能对等理论与公示语翻译
  奈达把翻译的最终服务对象——读者引入到译文评价标准当中,以“读者反应的对等”为焦点,突破了原来评价标准中源语与译语关系的两点论的桎梏。为了达到读者反应的对等,译文必须既准确又通顺。只有在读者接受的条件下,我们才可以探讨译文的准确和通顺。根据奈达的功能对等理论(其核心是读者反应论),在翻译公示语时到底应采用何种译法,译者首先要考虑这种译法使译文读者产生的反应是否与源语读者产生的反应大致相同。不可能百分之百地对等,或使译文读者产生与源语读者绝对相同的反应。确切地讲,主要功能要对等,读者的反应大致相同。
  根据的这一理论,尤金·奈达等值理论强调的是读者为中心,着重的是读者的读后感受和反应。公示语英译是以交际为最终目的的应用文体翻译,英译须以读者为本,符合英语表达习惯和思维,可让外籍读者一看就懂,真正达到对外交流和宣传的效果。公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提。所以,奈达的读者反应理论对我国的公示语翻译实践有着很好的指导意义。
  三、实践翻译中的“拿来主义”
  “拿来主义”一说,最初来源于鲁迅于1934年6月7日发表于《中华日报·动向》的一篇杂文。面对外来文化的冲击和中国封建时代遗留下来的文化,国人如何选择和取舍?与当时流行的“闭关主义”和“全面西化”的不同呼声,鲁迅主张,既非被动地被“送去”,亦非不加分析地“拿来”,而是通过实用主义的观点选择性地“拿来”。
  具体说“拿来主义”是功能对等原则的通俗性运用,公示语的翻译应该重视效果,以“忠实”为基础,将读者放在第一位,也只有这样才能改善公示语翻译的现状,达到公示语语翻译的目的,也就是说在公示语的翻译过程中要着重突出“借鉴”的功能和作用。对外宣传英译汉有别于文学翻译,它只是一种大众读物,读者对象多为国外普通游客,其意图就是让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获得相关信息。
  因此在公示语汉英翻译中要注意了解公示语的功能意义,借用已有成果。戴宗显认为:“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。”(戴宗显,2005)实际上,除了一些很中国化的公示语,汉语公示语基本上都能在英语中找到对应的词语。这就要求译者不可望文生义,要尽可能多查资料或请教以英语为母语的外国朋友。
  翻译的目的在于在不同语言、不同文化间架起相互沟通的桥梁,译者必须很好地掌握源语与目的语的语义对比知识,了解语言间的语义差异,才能使译语达到和源语同样的功用。在公示语汉英翻译这种语际交际中,译者不仅要熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同,而且要熟悉公示语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,这样才能正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文的信息意图准确地通过译文传递出来。公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不仅是外语水平,而且包括对外国文化的了解。另外,政府相关部门要投入资金,尽快设立一个机构,成立英语术语规范委员会等机构,收集各行业的专业英语术语,汇成文集,供大家使用。
  
  参考文献:
  [1]陈秋红.公示语汉英翻译的顺应研究[D].广东外语外贸大学,2007.
  [2]陈剑懋.顺应论视角下的公示语汉英翻译[D].广东外语外贸大学,2007.
  [3]王宁武,杨林,康鹄伟.从“目的论”的角度析公示语的汉英翻译[J].牡丹江教育学院学报,2006,(04).
  [4]刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005,(04).
  
  基金项目:本文为2009年度衡水学院院级科研课题“我市跨越式发展中公共场所标示语汉译英规范化问题研究”结项成果之一,课题编号2009013。
 

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.