一、预设理论简介
关于预设的分类是仁者见仁智者见智,没有统一的说法。有的将预设分为“潜在预设”(potential presupposition)和“实际预设”(actual presupposition),有的分为“语义前提”和“语用前提”。通常,人们将预设分为语义预设和语用预设。语义预设(semantic presupposition)也称为逻辑预设(logic-semantic presupposition)是从语义即真值的角度对预设进行研究,可理解为“一个语句预设另一个语句当且仅当后者必须为真,以保证前者在任何时候都有真值”(转引自蔡平,2007:114)。例如:a. Mary’s dog is cute. b. Mary has a dog. 如果a是正确的那么b也一定是正确的,即a预设了b。但语义预设是单纯的从语义的真值角度对预设现象进行研究,是纯静态的、逻辑性的研究,脱离了语境与实践。而翻译是一种动态过程,涉及源语言、目标语至少两种语言之间的转换,还需译者的积极参与,因此语义预设在实践中对翻译活动的指导意义并不强。而另一种与语境密切相关的预设即语用预设。语用预设“是关于交际言语活动的预设,是将预设看成交际双方预先设定的先知信息”(杨石乔1999:28)。张克定也在1999年给预设下过定义,“预设就是说话人认为他和听话人双方所共有的信息”(张克定1999:26)。可见语用预设紧紧地和语境、说话人联系在一起,对翻译的研究有着更大的价值。
二、虚拟语气中的预设现象及翻译方法
(一)语气的含义和种类
语气(mood)是一种动词形式,用以表达说话者的意图或态度。英语中的语气有三种:
1、直陈语气(indicative mood),表示所说的话是事实。如:France lies on the windward side of Europe. 法国位于欧洲向风的一面。
2、祈使语气(imperative mood),表示所说的话是请求或命令。如:Make yourself at home. 请随便。(表示请求)
3、虚拟语气(subjunctive mood),表示所说的话只是一种主观的愿望、假想和建议等。如:If there were no gravity, we should not be able to walk. 假若没有引力,我们就不能行走。(表假设)(薄冰2001:356)
通过上文可以看出与直陈语气和祈使语气相比,虚拟语气在更大程度上与说话者的主观看法联系在一起,这使得它所蕴含的预设现象也比其他两种语气更加丰富,因而也使得虚拟语气的翻译工作较之其他两种语气更加容易出错。
(二)虚拟语气的预设现象及翻译方法
通过上文的分析,相信读者对英语的语气已经有了一个大概的了解,也认识到了虚拟语气与陈述语气、祈使语气的不同,它主要表达的是说话者的主观愿望或假设,含有更多的预设现象。下文笔者借鉴各种不同的观点并结合自己的实践经验,根据虚拟语气所表达的说话者的不同主观色彩将虚拟语气分类,并一一探讨它们各自所暗含的预设现象及其翻译方法。
1、表示不可能实现的愿望的虚拟,包括wish, if only 等
例句1:I wish/if only Tessa were here now.
误译:我希望Tessa 现在在这里。
例句2:If only I were you!
误译:我希望我是你。
“希望”和“但愿”在汉语里所表达的意思相近,但其相应的英语表达方式“hope”和“wish”却存在着很大的区别。“hope”暗含了客观上可以实现的愿望,而“wish”则只强调主观愿望,不涉及客观可能性。而以上两例用的是“wish”说明句子表达的是一种虚拟的愿望。例1预设了Tessa 现在不可能在这里;例2预设了我不可能成为你。两者表达的都是不可能实现的愿望。在翻译时译者没有正确理解其中的预设含义,因而错用了含有客观可能性的词“希望”。因此以上两例的正确翻译应该是:
但愿特莎现在在这里。/要是特莎现在在这里就好了。
要是我是你就好了。/要是我是你该有多好啊。
2、表示“假设”的虚拟
例1:I wouldn’t have known what these were for if I hadn’t been told. (I have known it now.)
例2:If I were not busy, I would have come. (I am busy and I couldn’t come.)
例1预设了“我已经知道了这件事”。而例2则预设了“我很忙,不能来”。在翻译此类句子时须选用如“假如”、“倘若”等词将预设含义表达出来。因而译文应是:
假如/倘若别人不告诉我,我就不会知道这些东西是干什么的了。
假如/倘若我不忙,我就会来。
3、表示“命令”、“建议”、“要求”的虚拟语气,例如: order, suggest, insist, demand, ask, require, give orders等
例句:If I were you, I would refuse the money.
此句是用虚拟表达一种隐含的建议,预设自己反对对方的做法,表达了自己的立场。因此译文应为:
假如我是你的话,我就不会要那钱。
大夫坚持不给那位病人动手术。
4、表示“应该、职责、必须” 的虚拟语气
包括:ought to, had better, need to, have to, have got to等. 当这类动词表完成和过去时时:Should have done something, ought to have done something. 此时它表示虚拟,预设了本来应该或必须发生的事情但并没有发生。
例句:I should have left London before 9.
例句预设了说话者的本应该做某事而没有做的语气,在翻译此类句子时要选用如“本应该”“理应”等词,将说话者的语气译出。
译文:我本来应该在九点钟以前离开伦敦的。(可我没有)
三、结语
预设是一种复杂的语言现象,研究预设问题可以帮助人们在交谈时更好地理解说话者的真实意图,促进双方的交谈;在阅读时更好的理解原文的内在含义,品读作者的思想;还可以帮助译者在做翻译工作时更好的理解原文的意思,翻译出符合原文的高质量的作品。通过上文介绍的虚拟语气的预设现象及其翻译,相信读者对虚拟语气的预设现象有了基本的了解,能对译者日后的翻译工作产生借鉴意义。译者在日后做翻译工作时必须对源语言做深入的研究,通过对某一特殊的词或结构的研究来弄懂源语言的预设含义,在翻译时也必须选用合适的字、词、表达方式来传达原文的预设含义,以确保忠实于原文,翻译出正确的译文。 (责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)