句(4)将数量短语六遍位于宾语后,来自英文表达have watched ...six times,汉语的标准结构应为看了六遍《长恨歌》。 句(5)动词上与名词课堂的搭配,量词一个与名词课堂的搭配,均不符合现代汉语规范语法。较准
句(4)将数量短语“六遍”位于宾语后,来自英文表达“have watched ...six times”,汉语的标准结构应为“看了六遍《长恨歌》”。
句(5)动词“上”与名词“课堂”的搭配,量词“一个”与名词“课堂”的搭配,均不符合现代汉语规范语法。较准确的表达应为“我上了一堂关于人性的美好课程。”
五、翻译腔对对外汉语教学的影响
在对外汉语教学实践中,笔者发现一个现象,对于英美学生在汉语学习过程中,常犯的一些错误,作为年轻对外汉语教师的我们,有时却难以分辨和解释他们的问题。例如:
(6)﹡老师想我和同学说汉语。
﹡妈妈不想我学习中文。
(7)﹡下周,他快要去中国了。
句(6)的问题在于动词“想”在汉语中没有使动作用,而英语中的“want”具有使动意义。其对应的英文表达为:
Teacher wants me to speak Chinese with classmates.和My mother don’t want me to learn Chinese.
句(7)的问题在于,汉语的“快要”表示时间长度很短,指很快发生,而“下周”相对于“快要”所包含的时间长度太长。而它所对应的英文表达是:
He will go to China next week soon.
以上例子所出现的偏误皆来自于英美学生英语母语的负迁移。这样的句子在我们前辈或者老一辈汉语教师看来,是绝对的错误,但年轻一代的我们已经越来越能容忍和接受这样的错误。不仅难以认识到错误所在,找出错误出现的原因,甚至连自己也常常用这样的句子。这无疑来自于英译汉译文中的翻译腔对我们的耳濡目染。所以,无论是为了现代汉语的规范,自身汉语水平的纯正,还是对外汉语教学的顺利进行,我们都应正视译文中翻译腔的问题,避免受其影响而导致严重的后果。
参考文献:
[1]奈达(Nida E.A.)泰伯(Taber C.R.)著:《翻译理论与实践》,上海外语教育出版社2004年07月版
[2]谢耀基.汉语语法欧化综述[J].语文研究, 2001第3期
[3]潘文国著:《汉英语对比纲要》,北京语言文化大学出版社1997年版
[4]潘文国著:《危机下的中文》,辽宁人民出版社2008年版
[5]郑秀文著:《值得》,广西师范大学出版社2010年版
[6]《参考消息》,2012年1月1日
作者简介:杨珂帆(1988—),女,四川江油人,四川大学文学与新闻学院2011级硕士,研究方向:汉语国际教育。
发表流程:提交论文----推荐期刊---确定后付定金(填写资料)---审稿---录用通知---全款-----出刊后杂志社寄杂志
如果不录用退还定金。部分期刊可以支付宝交易。
推荐期刊:《心理医生》《中国医学创新》《检验医学与临床》《中外医疗》等期刊,更多请联系在线咨询客服。
(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.