Version A adopts long sentences,but it seems wordy,oracular and tedious; while in Version B phrauses and longer sentences merge into a vivid and colorful picture. Furthermore,stylistic specialty
Version A adopts long sentences,but it seems wordy,oracular and tedious; while in Version B phrauses and longer sentences merge into a vivid and colorful picture.
Furthermore,stylistic specialty of the original message is of primary consideration in the application of paratactic phrause multipler.More or less phrauses displays a classical flavor,which,if not properly used,may turn antiquated and unsuitable.
Example 14:(浅谈词组堆迭句及其在翻译中的应用分析)
(1) A school of minnows swam by,each minnows with its small individual shadows,doubling the attendance,so clear and sharp in the sunlight.
(2) 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上……
These two sentences share the same subject and point of view as well as descriptive words,producing nearly equivalent effects.However,if sentence (1) is translated as sentence (2),it shall not be acceptable even because the former is modern prose while the latter is ancient Chinese prose.
Generally in modern prose it will be better to avoid long passage of paratactic phrause multipler.Yet sometimes it can be adopted to produce unique rhetoric effects.
Ⅴ.Conclusion
(浅谈词组堆迭句及其在翻译中的应用分析) Paratactic phrause multipler is a typical Chinese structure.It reflects the characters of Chinese sentences——diffusive,paratactic,flexible and more or less dynamic.It has found application in various situations,which may contribute to the goodness of translation.(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.