容易混同的中韩称谓语比较研究(2)

来源:南粤论文中心 作者:蒋亚男 发表于:2013-08-24 21:42  点击:
【关健词】称谓语;容易混同;使用范围;意味差异
老婆/ 中:妻子,老婆 韩:女性老者 书记/ 中:政党、团体等组织的负责人。 韩:负责文书或记录等的一般事务。 (二)只在韩语中存在的汉字称谓语 /书房 中:读书用的房间 韩:对丈夫土气的称呼词。过去是加在没有

  “老婆”/“”
  中:妻子,老婆
  韩:女性老者
  “书记”/“”
  中:政党、团体等组织的负责人。
  韩:负责文书或记录等的一般事务。
  (二)只在韩语中存在的汉字称谓语
  “”/“书房”
  中:读书用的房间
  韩:对丈夫土气的称呼词。过去是加在没有官职的男人姓氏后称呼的词。加在晚辈女性丈夫姓氏后称呼的词。例:,。
  “”/“总角”
  韩:未婚男子
  在汉语中没有“总角”这样的语汇。
  “”/“总长”
  韩:大学的头儿(长)
  汉语中“总长”这一称谓语只在“北洋军阀时期”使用过,现在并不使用。
  “”/“判事”
  韩:法院的审判官
  汉语只没有“判事”这样的语汇。
  “”/“室长”
  韩:某个机关内带“室”字部门的头儿。
  汉语中没有“室长”这样的称谓语。
  (三)只在汉语中存在的称谓语
  “亲家”
  中:儿子的丈人、丈母或女儿的公公、婆婆
  韩:娘家、出嫁女子的老家
  “师弟”
  中:师傅或徒弟。同门的后辈。比自己年龄小的师傅的儿子或父亲的徒弟
  韩:师傅和徒弟。韩语中作为称谓语使用。
  “大家”
  中:有名的专家代名词,代指一定范围里的所有人。
  韩:学问或技艺等专业领域中杰出的人
  汉语中,代名词“大家”是在一定范围里称呼所有人时使用的称谓语,但在韩语中并不这样使用。
  综上所述,本研究对中韩两国语言的称谓语进行对比分析,帮助母语是汉语的韩国语学习者在学习社会称谓语时克服母语的干扰,正确理解和运用韩国语称谓语,但是还是存在着缺陷。由于两国称谓语的数量庞大无法做到一一具体分析,只限定了使用频度较高的进行了考察,因此,没有对更广泛的称谓语进行共时和历时的研究。笔者将继续不断努力地补充自己的知识上的不足点。
  【参考文献】
  [1].,1994.
  [2].,1999.
  [3]现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2001.
  [4]称谓大辞典[M].北京:新世界出版社,1991.
  [5]..,2005.
  [6]迟丽娜.·.延边大学硕士学位论文,2009.
  【作者简介】蒋亚男(1984- ):山东淄博人,烟台南山学院外国语学院助教。

(责任编辑:南粤论文中心)转贴于南粤论文中心: http://www.nylw.net(代写代发论文_毕业论文带写_广州职称论文代发_广州论文网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%


版权声明:因本文均来自于网络,如果有版权方面侵犯,请及时联系本站删除.